莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認(rèn)知研究
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認(rèn)知研究
更多相關(guān)文章: 莎士比亞四大悲劇 隱喻 翻譯 認(rèn)知視角
【摘要】:莎士比亞戲劇是人類藝術(shù)瑰寶。其中的四大悲劇是莎士比亞的經(jīng)典之作,吸引了許多漢譯者和翻譯研究者的目光。部分研究者還對(duì)作品中修辭手段的翻譯進(jìn)行了探索。在多種修辭手段中,隱喻在四大劇作中占有重要地位,對(duì)理解和鑒賞劇作的藝術(shù)價(jià)值具有獨(dú)特意義,因此成為莎劇翻譯研究的重點(diǎn)。然而,隱喻翻譯的研究在很長(zhǎng)一段時(shí)間里大都局限在了修辭層面,在認(rèn)知層面對(duì)莎劇中隱喻的翻譯缺少系統(tǒng)的專題研究。本論文以萊考夫的概念隱喻理論為理論依據(jù),以朱生豪與方平的漢譯本為研究材料,通過兩種譯本中隱喻翻譯的比較,對(duì)莎士比亞四大悲劇中隱喻的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的認(rèn)知分析,探索四大悲劇翻譯和鑒賞的新思路。論文主要分為三個(gè)部分:第一部分是引言,簡(jiǎn)述了論文的研究背景、所涉及的問題、研究目的及其意義。第二部分是正文。正文又分為四個(gè)章節(jié)。第一章是理論背景,重點(diǎn)介紹了萊考夫概念隱喻理論中的基本概念,闡述了論文研究的理論基礎(chǔ)。第二章至第四章是論文研究的主體部分,分別對(duì)四大悲劇中各類隱喻的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的認(rèn)知研究。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)概括了論文的研究成果,主要包括兩個(gè)方面。一是朱譯本側(cè)重于傳達(dá)源語言本意,較多地使用了意譯策略。其譯文簡(jiǎn)潔、直白,而方譯本側(cè)重于重現(xiàn)原文中隱喻的修辭效果,更多地使用了直譯策略,其譯文生動(dòng)、形象。盡管二者有所不同,它們均對(duì)譯文讀者及隱喻翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。二是文化認(rèn)知對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響,這在隱喻翻譯中作用尤為重要。本論文關(guān)于隱喻翻譯的研究也為認(rèn)識(shí)英漢文學(xué)翻譯中的直譯與意譯、同化與異化、文化共性與差異提供了認(rèn)知新視角。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對(duì)隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期
4 安蔚蔚;;從認(rèn)知角度看隱喻翻譯[J];美與時(shí)代;2007年01期
5 胡佳;;關(guān)于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學(xué)報(bào);2007年02期
6 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期
7 唐韌;;基于認(rèn)知翻譯假設(shè)的隱喻翻譯探析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
8 郭建輝;;論符號(hào)學(xué)視角的隱喻翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期
9 林瑞娟;;關(guān)聯(lián)理論視角中的隱喻翻譯[J];教育教學(xué)論壇;2010年12期
10 文菲;;隱喻翻譯中的文化差異及翻譯原則[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陳海英;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度看有關(guān)時(shí)間的隱喻翻譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
2 蘇嵐;;四種隱喻意義結(jié)構(gòu)下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個(gè)性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 彭元玲;;商務(wù)英語中的隱喻翻譯及語篇連貫[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1162327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1162327.html