從關(guān)聯(lián)理論看李白詩(shī)歌翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看李白詩(shī)歌翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 文化缺省 補(bǔ)償翻譯策略 《中詩(shī)英譯比錄》
【摘要】:自從翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),文化因素在翻譯中的作用越來(lái)越重要。翻譯中對(duì)文化因素的處理是否恰當(dāng),直接關(guān)系到譯文的翻譯效果。由于中西方文化背景不同,文化缺省在不同的語(yǔ)言中會(huì)產(chǎn)生不同的效果。因此在翻譯時(shí),對(duì)文化缺省的處理是否恰當(dāng)直接影響了目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解。 本文以呂叔湘《中詩(shī)英譯比錄》中收錄的八首李白詩(shī)歌譯本為研究對(duì)象,同時(shí)收錄許淵沖、孫大雨、楊憲益和戴乃迭,丁祖馨和伯頓拉爾夫等譯本。從文化缺省和翻譯補(bǔ)償這兩個(gè)概念出發(fā),按照奈達(dá)和紐馬克對(duì)文化的五個(gè)分類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,對(duì)八首李白詩(shī)歌譯本中的文化缺省因素進(jìn)行分類及討論。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),提出文化缺省的翻譯模式,同時(shí)基于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境原則,從加注、文內(nèi)增注、替代、歸化和省略等不同翻譯方法對(duì)不同譯者的補(bǔ)償策略進(jìn)行對(duì)比分析。同時(shí)在對(duì)文化缺省翻譯模式的構(gòu)建以及不同翻譯補(bǔ)償策略的對(duì)比分析后,本文得出以下結(jié)論:作為一個(gè)優(yōu)秀的譯者就應(yīng)該具備洞察文化缺省因素的能力,同時(shí)掌握不同的翻譯補(bǔ)償策略,從而使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能從重構(gòu)的語(yǔ)境中產(chǎn)生對(duì)源語(yǔ)言文化的最大關(guān)聯(lián)。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李占喜;;文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
2 王建國(guó);翻譯的推理空間等距原則之補(bǔ)充原則與回譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
3 孟建鋼;關(guān)聯(lián)性與會(huì)話語(yǔ)篇連貫研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年02期
4 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 王建國(guó);翻譯的推理空間等距原則與文化翻譯[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
6 孟建鋼;文化空省與翻譯中的語(yǔ)篇連貫重構(gòu)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
7 王建國(guó);論翻譯的推理空間等距原則[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
8 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年03期
9 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
10 何自然,冉永平;話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)的語(yǔ)用制約性[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年03期
,本文編號(hào):1153592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1153592.html