從關(guān)聯(lián)理論看李白詩歌翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看李白詩歌翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 文化缺省 補償翻譯策略 《中詩英譯比錄》
【摘要】:自從翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來,文化因素在翻譯中的作用越來越重要。翻譯中對文化因素的處理是否恰當(dāng),直接關(guān)系到譯文的翻譯效果。由于中西方文化背景不同,文化缺省在不同的語言中會產(chǎn)生不同的效果。因此在翻譯時,對文化缺省的處理是否恰當(dāng)直接影響了目標(biāo)讀者對譯文的理解。 本文以呂叔湘《中詩英譯比錄》中收錄的八首李白詩歌譯本為研究對象,同時收錄許淵沖、孫大雨、楊憲益和戴乃迭,丁祖馨和伯頓拉爾夫等譯本。從文化缺省和翻譯補償這兩個概念出發(fā),按照奈達和紐馬克對文化的五個分類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化,對八首李白詩歌譯本中的文化缺省因素進行分類及討論。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),提出文化缺省的翻譯模式,同時基于關(guān)聯(lián)理論的語境原則,從加注、文內(nèi)增注、替代、歸化和省略等不同翻譯方法對不同譯者的補償策略進行對比分析。同時在對文化缺省翻譯模式的構(gòu)建以及不同翻譯補償策略的對比分析后,本文得出以下結(jié)論:作為一個優(yōu)秀的譯者就應(yīng)該具備洞察文化缺省因素的能力,同時掌握不同的翻譯補償策略,從而使得目標(biāo)語讀者能從重構(gòu)的語境中產(chǎn)生對源語言文化的最大關(guān)聯(lián)。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李占喜;;文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年08期
2 王建國;翻譯的推理空間等距原則之補充原則與回譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年02期
3 孟建鋼;關(guān)聯(lián)性與會話語篇連貫研究[J];外語學(xué)刊;2001年02期
4 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
5 王建國;翻譯的推理空間等距原則與文化翻譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
6 孟建鋼;文化空省與翻譯中的語篇連貫重構(gòu)[J];山東外語教學(xué);2000年02期
7 王建國;論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學(xué);2003年02期
8 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評[J];外語教學(xué)與研究;1992年03期
9 何自然;Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期
10 何自然,冉永平;話語聯(lián)系語的語用制約性[J];外語教學(xué)與研究;1999年03期
,本文編號:1153592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1153592.html