目的論視角下《酒國(guó)》英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《酒國(guó)》英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 目的論 歸化 異化 跨文化交流 英譯 《酒國(guó)》
【摘要】:《酒國(guó)》是中國(guó)當(dāng)代作家莫言的代表作之一,在這本書(shū)中,莫言以其純熟的語(yǔ)言能力,把政治語(yǔ)言、格言諺語(yǔ)、、地方俚語(yǔ)糅合在一起,極具反諷意味和批判現(xiàn)實(shí)的鋒芒。這本小說(shuō)中含有大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,加之小說(shuō)的文體風(fēng)格多變,因此,對(duì)葛浩文翻譯的研究便顯得尤為重要。漢斯·弗米爾提出的目的論,是功能派翻譯理論中最有影響力的理論,它將翻譯視作一種以原文為基礎(chǔ),由譯者來(lái)進(jìn)行適當(dāng)操作的跨文化交際活動(dòng)。而歸化與異化是文化翻譯中最重要的兩種翻譯策略。歸化強(qiáng)調(diào)譯文的流暢和通順,而異化則注重保留原文在譯入語(yǔ)中的異域特色。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的提出,翻譯不再是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流活動(dòng)。因此,本論文擬從目的論的角度出發(fā),研究歸化與異化翻譯策略在《酒國(guó)》翻譯過(guò)程中的運(yùn)用,探討葛浩文如何利用這兩種翻譯策略成功達(dá)到跨文化交流的目的。本文主要研究以下三個(gè)問(wèn)題:第一,以目的論三原則為基礎(chǔ),葛浩文在翻譯過(guò)程中分別運(yùn)用了何種翻譯策略?第二,葛浩文運(yùn)用歸化與異化翻譯策略的目的分別是什么?第三,葛浩文如何運(yùn)用歸化與異化達(dá)到跨文化交流的目的?基于以上三個(gè)問(wèn)題,本文著重分析了歸化與異化在文化負(fù)載詞、明喻和暗喻、典故、成語(yǔ)和諺語(yǔ)、以及段落翻譯中的運(yùn)用。經(jīng)研究分析發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯《酒國(guó)》的過(guò)程中分別運(yùn)用歸化與異化翻譯策略的目的有兩方面:其一是為了向西方讀者傳播中國(guó)文化,其二是為了照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣與文化背景。在翻譯大多數(shù)具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞時(shí),由于這些詞在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞,葛浩文會(huì)選擇歸化的翻譯策略,以此來(lái)避免引起譯入語(yǔ)讀者的誤解。而在翻譯著名的歷史人物以及其他部分傳統(tǒng)文化時(shí),葛浩文會(huì)運(yùn)用異化的翻譯策略,保留譯入語(yǔ)中的中國(guó)文化元素,引導(dǎo)譯入語(yǔ)讀者更多地了解中國(guó)文化?偠灾,歸化與異化相互補(bǔ)充相互促進(jìn),只有在翻譯過(guò)程中將兩者有效結(jié)合,才能成功達(dá)到跨文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 歸化 異化 跨文化交流 英譯 《酒國(guó)》
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Introduction to Mo Yan and The Republic of Wine10-13
- 1.2 Introduction to Howard Goldblatt and His Translation Works13-15
- 1.3 Introduction to Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 Studies of the English Version of The Republic of Wine16-17
- 2.2 Arguments of Domestication and Foreignization17-23
- 2.2.1 Arguments of Domestication and Foreignization in the West17-19
- 2.2.2 Arguments of Domestication and Foreignization in China19-23
- Chapter Three Theoretical Background23-30
- 3.1 The Definition of "Skopos"23-24
- 3.2 The Development of Skopos Theory24-26
- 3.3 Three Rules of Skopos Theory26-30
- 3.3.1 Skopos Rule26-27
- 3.3.2 Coherence Rule27-28
- 3.3.3 Fidelity Rule28-30
- Chapter Four Domestication and Foreignization in The Republic of Wine from thePerspective of Skopos Theory30-78
- 4.1 The Application of Domestication in Light of Skopos Rule and Coherence Rule30-55
- 4.1.1 The Translation of Culturally-loaded Words31-38
- 4.1.2 The Translation of Similes and Metaphors38-44
- 4.1.3 The Translation of Allusions, Idioms and Proverbs44-51
- 4.1.4 The Translation of Paragraphs51-55
- 4.2 The Application of Foreignization in Light of Skopos Rule and Fidelity Rule55-74
- 4.2.1 The Translation of Culturally-loaded Words56-61
- 4.2.2 The Translation of Similes and Metaphors61-64
- 4.2.3 The Translation of Allusions,Idioms and Proverbs64-71
- 4.2.4 The Translation of Paragraphs71-74
- 4.3 The Purpose of Employing Domestication and Foreignization74-78
- 4.3.1 The Spread of Chinese Culture and Language74-76
- 4.3.2 The Adjustment to Target Readers' Reading Habits76-78
- Chapter Five Conclusion78-82
- 5.1 Major Findings of the Thesis78-80
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research80-82
- References82-85
- 作者簡(jiǎn)介85
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周珍霓;;“異化”、“歸化”,聯(lián)袂何妨?——對(duì)張傳彪教授“對(duì)異化翻譯策略的冷思考”的思考[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
2 徐娟娟;;評(píng)傅東華譯作《飄》中的歸化和異化翻譯策略[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
3 高鳳江;歸化與異化翻譯策略選擇的理性和習(xí)性原則[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年04期
4 明皓;潘衛(wèi)民;;異化翻譯策略的符號(hào)學(xué)理?yè)?jù)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 孫艷;;從文學(xué)翻譯的角度論歸化與異化翻譯策略之爭(zhēng)在中國(guó)[J];黑河學(xué)刊;2009年01期
6 許飛;;試論歸化與異化翻譯策略在漢英文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
7 譚洪英;;民族中心主義對(duì)異化翻譯策略的影響——由《南京!南京!》的片名翻譯引發(fā)的思考[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 楊鈴;;文化轉(zhuǎn)向影響下的歸化異化翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2012年03期
9 張慧琴;異化翻譯策略之動(dòng)態(tài)觀[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
10 王偉;;跨文化交際中的歸化和異化翻譯策略[J];時(shí)代金融;2013年26期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曾玉江;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 王星;目的論視角下《酒國(guó)》英譯本中歸化與異化翻譯策略研究[D];寧夏大學(xué);2016年
3 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
4 陳麗娜;試論文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化翻譯策略[D];天津大學(xué);2010年
5 趙坤;中國(guó)飲食名稱異化翻譯策略研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年
6 郜芬;文化空白的異化翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2012年
7 彭婷;歸化與異化翻譯策略的原型理論闡釋[D];寧波大學(xué);2012年
8 章小榮;從跨文化傳播視域談異化翻譯策略[D];西北大學(xué);2009年
9 張啟洋;異化翻譯策略在陶瓷翻譯中的應(yīng)用[D];南昌大學(xué);2015年
10 陳偉佳;中西方歸化、異化翻譯策略對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1093562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1093562.html