《流亡星球》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《流亡星球》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《流亡星球》 科幻小說翻譯 翻譯策略
【摘要】:本文是科幻小說《流亡星球》一書的翻譯報(bào)告,小說作者是美國(guó)著名科幻小說家厄休拉·勒古恩。書中描述了一個(gè)發(fā)生在埃爾塔寧星球的虛構(gòu)故事。作為一部文學(xué)著作,該小說不僅語(yǔ)言優(yōu)美,情節(jié)引人入勝,而且能激起讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活各個(gè)方面的深思。該報(bào)告包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)。任務(wù)描述簡(jiǎn)要介紹了小說及其作者、小說的主要內(nèi)容和文本特點(diǎn)。另外,也闡述了翻譯本書的原因。翻譯過程描述從譯前準(zhǔn)備、翻譯日程安排和譯后修改潤(rùn)色三個(gè)方面進(jìn)行了闡釋。此外,作者還提出了本書的三大翻譯原則。案例分析是該報(bào)告最為關(guān)鍵的部分。本文作者試圖對(duì)本書的翻譯案例進(jìn)行深入分析。通過分析大量案例,重點(diǎn)闡述如何將三大翻譯原則運(yùn)用于具體實(shí)踐。文章末尾是對(duì)報(bào)告的一個(gè)總結(jié)。作者總結(jié)了報(bào)告的主要發(fā)現(xiàn)和存在的缺陷,還提出了此類翻譯報(bào)告寫作的啟示和建議。在翻譯過程中,譯者根據(jù)小說的文本特點(diǎn)提出了本書的三大翻譯策略:語(yǔ)義準(zhǔn)確、語(yǔ)言優(yōu)美、再現(xiàn)原文風(fēng)格。本報(bào)告重點(diǎn)關(guān)注如何將這三大翻譯策略運(yùn)用于小說的翻譯中。
【關(guān)鍵詞】:《流亡星球》 科幻小說翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-19
- 1.1 Planet of Exile: another work in the Hainish Cycle11-12
- 1.2 Ursula Kroeber Le Guin: a star in the field of science fiction12-13
- 1.3 A story on planet Eltanin13-14
- 1.4 Characteristics of the novel14-16
- 1.5 Reasons for choosing this novel16-17
- 1.6 Summary17-19
- 2. PROCESS DESCRIPTION19-29
- 2.1 Pre-translation preparations19-24
- 2.1.1 Analysis of the original text19-20
- 2.1.2 Fundamental requirements for the translator20-21
- 2.1.3 Translation tools and references21-23
- 2.1.4 Translation strategies applied in this science fiction23-24
- 2.2 Schedule24-25
- 2.3 After-translation management25-28
- 2.3.1 First proofreading26-27
- 2.3.2 Second proofreading27
- 2.3.3 Final proofreading27-28
- 2.4 Summary28-29
- 3. CASE STUDY29-49
- 3.1 Accuracy of meaning29-35
- 3.1.1 Literal translation29-31
- 3.1.2 Explanatory translation31-33
- 3.1.3 Free translation33-35
- 3.2 Beauty of language35-40
- 3.2.1 Proper choice of expression35-38
- 3.2.2 Translation of long and complicated sentences38-39
- 3.2.3 Translation of multiple adjectives39-40
- 3.3 Reproduction of style40-48
- 3.3.1 Reappearance of wording features41-44
- 3.3.2 Representation of syntactic features44-46
- 3.3.3 Reproduction of rhetorical features46-48
- 3.4 Summary48-49
- 4. CONCLUSION49-53
- 4.1 Major findings during the translation49-50
- 4.2 Limitations of the translation report50
- 4.3 Implications and suggestions for writing similar reports50-53
- REFERENCES53-57
- APPENDICE57-120
- Appendix A57-91
- Appendix B91-120
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
2 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
3 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英語(yǔ);2012年03期
5 王聞;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年02期
8 傅麗莉;;Corpora and Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大眾文藝;2011年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 張春星;對(duì)幽默翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 麻曉蓉;論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗(yàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
2 景興潤(rùn);從接受美學(xué)的角度看譯者的作用[D];蘭州大學(xué);2007年
3 趙巍;文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[D];廣西大學(xué);2003年
4 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
5 林金葉;全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年
6 李慧娟;翻譯錯(cuò)誤面面觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 姚婕;文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
8 王志偉;目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯實(shí)踐的干預(yù)機(jī)制[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年
9 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年
10 吳凌燕;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1092574
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1092574.html