《最長(zhǎng)的旅程》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《最長(zhǎng)的旅程》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《最長(zhǎng)的旅程》 尼古拉斯·斯帕克斯 詞性轉(zhuǎn)換 詞義拓展
【摘要】:本文是一篇關(guān)于《最長(zhǎng)的旅程》節(jié)選的翻譯報(bào)告,《最長(zhǎng)的旅程》是尼古拉斯·斯帕克斯的一部言情小說。該書講述了兩對(duì)情侶之間刻骨銘心的愛情故事,他們的命運(yùn)以一種離奇的方式深深交織在一起。由于中英兩種語言之間的差距,譯者在翻譯《最長(zhǎng)的旅程》中遇到了許多問題。該翻譯報(bào)告的重點(diǎn)在于結(jié)合相關(guān)翻譯理論分析這些問題并提出相應(yīng)的解決方案。該翻譯報(bào)告包括四部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括對(duì)該書及其作者的介紹,以及譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,譯后事項(xiàng)等翻譯過程描述。第二部分為原文本分析,包括翻譯材料的主要內(nèi)容,翻譯文本的特點(diǎn),文本類型分析。第三部分為案例分析,筆者將通過運(yùn)用一些翻譯策略和翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換,詞義拓展,句式重組,主被動(dòng)轉(zhuǎn)換,著重解決三種類型的問題:語言類問題、文化類問題、語境類問題。第四部分為翻譯報(bào)告總結(jié),包括翻譯中的發(fā)現(xiàn)和不足。
【關(guān)鍵詞】:《最長(zhǎng)的旅程》 尼古拉斯·斯帕克斯 詞性轉(zhuǎn)換 詞義拓展
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter On Task Description7-11
- 1.1 An Introduction to the Book7
- 1.2 An Introduction to the Author7-8
- 1.3 An Introduction to the Translation Text8
- 1.4 Translation Procedure8-11
- 1.4.1 Preparations8-9
- 1.4.2 While-translation9-10
- 1.4.3 Post-translation10-11
- Chapter Two Source Text Analysis11-16
- 2.1 Main Contents of the Text11-12
- 2.2 Features of the Source Text12-14
- 2.2.1 Abundant Dialogues and Detailed Descriptions12-13
- 2.2.2 Vivid Images of the Characters13-14
- 2.2.3 Female Readers Targeted14
- 2.3 Text Type Analysis14-16
- Chapter Three Case Study16-43
- 3.1 Linguistic Aspect in Translation16-36
- 3.1.1 Difficulties in Linguistic Translation16-18
- 3.1.2 Translation Skills18-36
- 3.2 Cultural Aspect in Translation36-40
- 3.2.1 Difficulties in Translating Words of Semantic Vacuum37
- 3.2.2 Translation Skills37-40
- 3.3 Contextual Aspect in Translation40-43
- 3.3.1 Difficulties in Translating Conversations40-41
- 3.3.2 Translation Skills41-43
- Chapter Four Conclusion43-45
- 4.1 Major Findings43
- 4.2 Limitations43-45
- Bibliography45-47
- Appendix47-150
- Acknowledgements150
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉子南;;對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
2 朱曼華;詞性的判定與詞性轉(zhuǎn)換[J];大學(xué)英語;1996年12期
3 李璉;英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
4 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 劉小芬;楊筱霞;;再談?dòng)h互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
6 王晨;;淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應(yīng)用[J];陜西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;對(duì)中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學(xué)界(理論版);2010年03期
8 張宇;;淺析大學(xué)英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];焦作大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
9 趙娜;;從認(rèn)知角度來看詞性轉(zhuǎn)換[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;淺議漢日翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];教育教學(xué)論壇;2013年14期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳志華;《向前一步:送給畢業(yè)生》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2015年
2 李敏;《最長(zhǎng)的旅程》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
3 靳亞男;淺談?dòng)⒆g漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學(xué);2013年
4 鄒彤;法律英語文獻(xiàn)漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D];西南政法大學(xué);2014年
5 欒偉東;法律文本翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D];西南政法大學(xué);2015年
6 宋曼;《福特汽車公司章程》翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2014年
7 張倩;財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g漢詞性轉(zhuǎn)換的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
8 鄭理月;《日常性の心理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2013年
9 曹陽陽;《現(xiàn)代中國(guó)》(第三章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
10 冉杰;《會(huì)議口譯解析》(第三章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1078361
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1078361.html