不同情境中語言間轉(zhuǎn)換的處理——以井口晃《紅高粱家族》日譯本為例
本文關(guān)鍵詞:不同情境中語言間轉(zhuǎn)換的處理——以井口晃《紅高粱家族》日譯本為例
更多相關(guān)文章: 紅高粱 修飾語 粗話 對(duì)比研究
【摘要】:《紅高粱》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的早期作品(1986年)。1989年日本翻譯家井口晃把《紅高粱》翻譯成日語!都t高粱家族》由《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部組成。1987年出版,一直流傳至今。本文通過具體實(shí)例分析譯者如何處理原作中大量出現(xiàn)的修飾語、特殊語境下的粗話等。在了解原作語言運(yùn)用方面的簡(jiǎn)潔精煉、耐人尋味、富有深意的基礎(chǔ)上,對(duì)兩種語言進(jìn)行分析、對(duì)比學(xué)習(xí),深入了解不同語言之間詞語轉(zhuǎn)換的處理方式、方法,進(jìn)而掌握翻譯技巧,領(lǐng)悟翻譯的精髓。
【作者單位】: 青島濱海學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅高粱 修飾語 粗話 對(duì)比研究
【分類號(hào)】:I046;H36
【正文快照】: 說到譯作,不能不談到原作《紅高粱》。大部分人了解《紅高粱》都始于張藝謀導(dǎo)演的電影。但影視作品因其風(fēng)格、關(guān)注點(diǎn)的差異,與文學(xué)作品有很大不同。本文通過對(duì)原著及譯作的對(duì)比學(xué)習(xí),了解莫言的語言特色、表現(xiàn)方式的獨(dú)特性及譯作者對(duì)原作語言的巧妙處理方式、方法。眾所周知,翻
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;紅高粱[J];電影藝術(shù);1988年05期
2 ;“巴山黃河紅高粱”書畫展作品選[J];美術(shù)大觀;1998年05期
3 ;“巴山黃河紅高粱”國畫展作品選登[J];美術(shù)大觀;1998年05期
4 陳國勇;紅高粱模特隊(duì)[J];詞刊;2005年01期
5 劉正國;;紅高粱[J];陽關(guān);2007年05期
6 聞桑;;紅高粱[J];當(dāng)代小說(下半月);2007年01期
7 李九龍;;紅高粱[J];黃河;2008年02期
8 惠相海;;紅高粱[J];詞刊;2012年03期
9 柳鴻裕;;家鄉(xiāng)的紅高粱[J];詞刊;2012年04期
10 鮑安順;;燃燒的紅高粱[J];江淮法治;2012年21期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 特邀記者 周健;喬贏:“紅高粱”光環(huán)下的多面臉譜[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2005年
2 見習(xí)記者 全四清 本報(bào)記者 牛衛(wèi)國 白潔;喬贏再種“紅高粱”[N];中華工商時(shí)報(bào);2005年
3 司超慧 王新磊 師麗丹;喬贏再造“數(shù)字紅高粱”[N];經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào);2007年
4 王濤邋謝惠 本報(bào)記者 童順鳴;高粱紅時(shí) 公司農(nóng)戶兩旺[N];四川日?qǐng)?bào);2007年
5 本報(bào)記者 董昭武 陳紀(jì)英;獲風(fēng)投青睞 喬贏再造紅高粱[N];中國經(jīng)營報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 蘇仁先;紅高粱夢(mèng)斷中國快餐業(yè)[N];中國商報(bào);2001年
7 本報(bào)記者 李國軍 高鵬;“紅高粱”大旗未倒[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年
8 李鈞德;“挑戰(zhàn)麥當(dāng)勞”一戰(zhàn)成名 喬贏再種“紅高粱”[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 劉尊哲;“紅高粱“拓展“方便燴面“新業(yè)態(tài)[N];中國食品報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 畢馨月;“紅高粱”期待成為搏擊市場(chǎng)的勇者[N];長(zhǎng)春日?qǐng)?bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張豐華;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究[D];山東大學(xué);2015年
2 林可欣;《紅高粱家族》中動(dòng)植物概念隱喻的認(rèn)知分析和翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 邰思思;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究[D];南京工業(yè)大學(xué);2014年
4 陳琛;論狂歡化在《紅高粱家族》中的運(yùn)用及其在葛浩文英譯本中的再現(xiàn)[D];外交學(xué)院;2016年
5 魏旭良;文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 杜春曉;紅高粱文化旅游項(xiàng)目市場(chǎng)動(dòng)作方式研究[D];天津音樂學(xué)院;2016年
7 甘露;《紅高粱家族》的譯介與傳播研究[D];湖北民族學(xué)院;2016年
8 許文晶;《紅高粱家族》英譯本的歸化和異化研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年
9 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學(xué);2007年
10 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1074763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1074763.html