The Signature of All Things節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2017-10-18 03:01
本文關(guān)鍵詞:The Signature of All Things節(jié)譯報告
更多相關(guān)文章: 伊麗莎白·吉爾伯特 翻譯 暢銷小說
【摘要】:本翻譯報告翻譯對象是美國當代暢銷書女作家伊麗莎白·吉爾伯特《萬物的印記》(The Signature of All Things)的節(jié)選,書籍材料購于書店。該書出版于2013年,是美國乃至全球的的一本暢銷小說,遺憾的是該書暫無中文譯本。全文敘事風格樸實無華,溫暖細膩,對于人物內(nèi)心的描寫和情感的烘托著墨頗多。本書內(nèi)容對于21世紀的女性具有很強的現(xiàn)實指導意義。書中女主人公奧瑪盡管在事業(yè)與感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探索,保持堅強與獨立,能夠引起中國讀者,尤其是女性讀者的共鳴與深省。譯者選取此書翻譯,不僅可以歷練翻譯水平,提高文學修養(yǎng),更可以盡自己的綿薄之力讓更多的讀者,特別是不具有英語能力的讀者閱讀此書,共享文學之美。本翻譯報告選擇小說為文本對象,譯者秉承的基本翻譯原則是照顧譯文讀者的感受,也就是說措辭一定盡量符合譯入語讀者的語言表達習慣。但是也斷然不可一味的為追求“漢語化”,而無謂的犧牲對原文的忠實性。這樣做的原因在于小說有別于其他文體,敘事性強,內(nèi)容連貫,旨在引領(lǐng)讀者進入書中的世界,與主人公一起歷經(jīng)一段特殊的旅程。節(jié)譯的“項目介紹”部分對是《萬物的印記》的作者和故事的總體概括介紹!拔谋痉治觥辈糠种饕獜娜宋镄蜗蠛驼Z言風格兩個方面展開論述,簡要介紹了譯前的準備工作及翻譯標準的確定!胺g過程”部分則是將對話翻譯和長句翻譯當作兩大難點進行了分析。同時也通過增詞減詞準確化和原汁原味漢語化兩個部分闡述了英漢語之間的差異,以及在翻譯中應(yīng)對差異時的一些對策。“翻譯體會與反思”部分總結(jié)了譯者在此次翻譯任務(wù)中的一些心得體會:翻譯是一個苦中有樂,痛并快樂著的過程。譯者既要做到對英文章法和英語文化做到透徹了解,又要對漢語表達做到運用自如,把握好不失原文風貌又能夠讓讀者容易接受實在是一個很大的挑戰(zhàn)!敖Y(jié)語”部分是對此次翻譯任務(wù)的一個簡短總結(jié)。翻譯是一項偉大的工作,作為譯者應(yīng)遵守職業(yè)道德,不斷提高水平,為人類共同的精神財富做出應(yīng)有貢獻。
【關(guān)鍵詞】:伊麗莎白·吉爾伯特 翻譯 暢銷小說
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 1 項目介紹9
- 2. 文本分析9-13
- 2.1 人物形象10-12
- 2.1.1 情節(jié)10-11
- 2.1.2 環(huán)境11-12
- 2.2 語言風格12-13
- 3. 確定翻譯標準13-14
- 4. 翻譯難點與技巧14-20
- 4.1 人物對話翻譯14-15
- 4.2 長句翻譯15-16
- 4.3 增詞減詞準確化16-18
- 4.4 原汁原味漢語化18-20
- 5. 翻譯體會與反思20-21
- 6. 結(jié)語21-23
- 參考文獻23-24
- 附錄一24-75
- 附錄二75-114
- 致謝114-115
- 個人簡歷115
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐順生;中西小說人物形象比較[J];暨南學報(哲學社會科學);1994年01期
,本文編號:1052553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1052553.html