The Signature of All Things節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 03:01
本文關(guān)鍵詞:The Signature of All Things節(jié)譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 伊麗莎白·吉爾伯特 翻譯 暢銷小說
【摘要】:本翻譯報(bào)告翻譯對象是美國當(dāng)代暢銷書女作家伊麗莎白·吉爾伯特《萬物的印記》(The Signature of All Things)的節(jié)選,書籍材料購于書店。該書出版于2013年,是美國乃至全球的的一本暢銷小說,遺憾的是該書暫無中文譯本。全文敘事風(fēng)格樸實(shí)無華,溫暖細(xì)膩,對于人物內(nèi)心的描寫和情感的烘托著墨頗多。本書內(nèi)容對于21世紀(jì)的女性具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。書中女主人公奧瑪盡管在事業(yè)與感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探索,保持堅(jiān)強(qiáng)與獨(dú)立,能夠引起中國讀者,尤其是女性讀者的共鳴與深省。譯者選取此書翻譯,不僅可以歷練翻譯水平,提高文學(xué)修養(yǎng),更可以盡自己的綿薄之力讓更多的讀者,特別是不具有英語能力的讀者閱讀此書,共享文學(xué)之美。本翻譯報(bào)告選擇小說為文本對象,譯者秉承的基本翻譯原則是照顧譯文讀者的感受,也就是說措辭一定盡量符合譯入語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。但是也斷然不可一味的為追求“漢語化”,而無謂的犧牲對原文的忠實(shí)性。這樣做的原因在于小說有別于其他文體,敘事性強(qiáng),內(nèi)容連貫,旨在引領(lǐng)讀者進(jìn)入書中的世界,與主人公一起歷經(jīng)一段特殊的旅程。節(jié)譯的“項(xiàng)目介紹”部分對是《萬物的印記》的作者和故事的總體概括介紹!拔谋痉治觥辈糠种饕獜娜宋镄蜗蠛驼Z言風(fēng)格兩個(gè)方面展開論述,簡要介紹了譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定!胺g過程”部分則是將對話翻譯和長句翻譯當(dāng)作兩大難點(diǎn)進(jìn)行了分析。同時(shí)也通過增詞減詞準(zhǔn)確化和原汁原味漢語化兩個(gè)部分闡述了英漢語之間的差異,以及在翻譯中應(yīng)對差異時(shí)的一些對策!胺g體會(huì)與反思”部分總結(jié)了譯者在此次翻譯任務(wù)中的一些心得體會(huì):翻譯是一個(gè)苦中有樂,痛并快樂著的過程。譯者既要做到對英文章法和英語文化做到透徹了解,又要對漢語表達(dá)做到運(yùn)用自如,把握好不失原文風(fēng)貌又能夠讓讀者容易接受實(shí)在是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)!敖Y(jié)語”部分是對此次翻譯任務(wù)的一個(gè)簡短總結(jié)。翻譯是一項(xiàng)偉大的工作,作為譯者應(yīng)遵守職業(yè)道德,不斷提高水平,為人類共同的精神財(cái)富做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:伊麗莎白·吉爾伯特 翻譯 暢銷小說
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 1 項(xiàng)目介紹9
- 2. 文本分析9-13
- 2.1 人物形象10-12
- 2.1.1 情節(jié)10-11
- 2.1.2 環(huán)境11-12
- 2.2 語言風(fēng)格12-13
- 3. 確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)13-14
- 4. 翻譯難點(diǎn)與技巧14-20
- 4.1 人物對話翻譯14-15
- 4.2 長句翻譯15-16
- 4.3 增詞減詞準(zhǔn)確化16-18
- 4.4 原汁原味漢語化18-20
- 5. 翻譯體會(huì)與反思20-21
- 6. 結(jié)語21-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄一24-75
- 附錄二75-114
- 致謝114-115
- 個(gè)人簡歷115
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐順生;中西小說人物形象比較[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));1994年01期
,本文編號:1052553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1052553.html
教材專著