戲劇文體特征及其翻譯策略——以布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》為例
本文關鍵詞:戲劇文體特征及其翻譯策略——以布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》為例
【摘要】:筆者以布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》為例,分析了戲劇文體的文體特征、語體特征和語言特征,并以此為依據(jù),對戲劇文體的翻譯策略進行了探討。
【作者單位】: 寧波工程學院;
【關鍵詞】: 戲劇文體 文體特征 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 對一個專業(yè)翻譯工作者來說,翻譯通常以文本為單位。筆者通過對戲劇藝術及其特征、戲劇文體及其特征、戲劇文體的語體特征的論述分析,提出了戲劇文體的翻譯策略,并以布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》的翻譯為例,做了深入探討。一、戲劇藝術及其特征戲劇藝術。戲劇,是指以語言
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學學報;2014年07期
2 林文藝;;文學翻譯探究[J];武夷學院學報;2009年03期
3 耿維峰;;文學翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
4 蔣新亮;;文學翻譯中譯者的翻譯策略[J];經濟研究導刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學家;2014年02期
6 叢滋杭;怎一個“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
7 吳來安;;文學翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
8 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭風云》[J];瓊州學院學報;2007年04期
9 吳艷暉;;淺談兒童文學翻譯的策略[J];四川教育學院學報;2007年10期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學刊);2007年12期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年
2 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復旦大學;2012年
3 張琦;探討不同學術背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國語大學;2015年
4 吳美慶;《獨一無二的伊萬》翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
5 王金保;淺議文學英語翻譯方法與策略[D];復旦大學;2013年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略[D];復旦大學;2013年
7 董文靜;兒童文學翻譯策略研究[D];蘇州大學;2014年
8 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復旦大學;2013年
9 郭秋香;文學翻譯標準與策略[D];山東師范大學;2004年
10 李莉;從文學翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學;2005年
,本文編號:1050492
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1050492.html