關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌引文翻譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌引文翻譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)歌引文 關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略 翻譯方法
【摘要】:近些年來(lái),中國(guó)翻譯界關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究如火如荼。霍克思、閔福德譯本和楊憲益、戴乃迭譯本是眾多學(xué)者的主要研究對(duì)象。縱觀整個(gè)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的歷史,詩(shī)詞翻譯、文化內(nèi)容的翻譯、專項(xiàng)詞語(yǔ)的翻譯、修辭格的翻譯、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯、《紅樓夢(mèng)》翻譯史及翻譯研究史是研究的焦點(diǎn)。雖然對(duì)詩(shī)詞翻譯的研究也不在少數(shù),但是對(duì)書(shū)中引自其他出處的詩(shī)歌翻譯研究卻并不多見(jiàn),因此本文將研究的對(duì)象確定為《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌引文的翻譯,對(duì)霍克思、閔福德譯本與楊憲益夫婦譯本進(jìn)行對(duì)比研究。關(guān)聯(lián)理論在語(yǔ)言學(xué)中占有重要地位,在解釋語(yǔ)言現(xiàn)象方面非常有效。它認(rèn)為,交際本質(zhì)上是一種明示—推理的過(guò)程。著名學(xué)者Gutt將其運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域,其他眾多學(xué)者也紛紛給予關(guān)注,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的明示—推理活動(dòng),一種涉及信息意圖與交際意圖的交際行為。這一交際行為包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程:一是原文作者通過(guò)原文向譯者明示(展示信息意圖),譯者則以讀者的身份經(jīng)由認(rèn)知獲得原文的信息與自身的認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲取原文作者的交際意圖。二是譯者以交際者的身份選擇適當(dāng)?shù)姆g策略在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、認(rèn)知語(yǔ)境等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得信息與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),了解原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的。本文收集了《紅樓夢(mèng)》中48例不同出處的詩(shī)歌引文以及兩個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)的譯文,將關(guān)聯(lián)理論作為研究的理論基礎(chǔ),以霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本與楊氏夫婦譯本為例,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)比、分析兩譯本中詩(shī)歌引文的翻譯特點(diǎn)與方法,通過(guò)對(duì)比兩種譯本中的翻譯方法是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)、實(shí)現(xiàn)交際意圖,結(jié)合語(yǔ)境與交際期待確定適合詩(shī)歌引文翻譯的策略和方法。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)歌引文 關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background and Aim of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10
- 1.3 Methods for the Research10
- 1.4 Outline of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-22
- 2.1 Relevance Theory12-17
- 2.1.1 Relevance and Optimal Relevance13-16
- 2.1.2 Context and Inference16-17
- 2.2 Relevance-Theoretical Study of Translation17-21
- 2.2.1 Gutt’s Study17-19
- 2.2.2 Relevance-theoretical Studies of Translation in China19-21
- 2.3 Relevance-Theoretical Studies on the Translation of Poetic Quotations inHong Lou Meng21-22
- Chapter Three Poetic Quotations in Hong Lou Meng22-31
- 3.1 Poetry as Quotations22-24
- 3.2 Functions of Poetic Quotations in Literature24-25
- 3.3 Classification of Poetic Quotations in Hong Lou Meng25-28
- 3.4 Characteristics of the Poetic Quotations in Hong Lou Meng28-30
- 3.5 The Significance of Studying the Translation of Poetic Quotations in HongLou Meng30-31
- Chapter Four A Study on the Translation of Poetic Quotations in Hong LouMeng from the Perspective of Relevance Theory31-56
- 4.1 Fundamental Theoretical Support31-32
- 4.2 A Brief Introduction to Two English Versions of Hong Lou Meng32-33
- 4.3 Differences in Handling Poetic Quotations in Two English Versions of HongLou Meng33-44
- 4.3.1 Difference in Stressing the Cultural Elements in the Poetic Quotations34-36
- 4.3.2 Difference in Achieving the Beauty of the Poetic Quotations36-41
- 4.3.3 Difference in Adding Contents to the Translated Poetic Quotations41-43
- 4.3.4 Difference of Translation Based on the Context of Hong Lou Meng43-44
- 4.4 Strategies and Methods for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng44-56
- 4.4.1 Strategies for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng45-47
- 4.4.2 Methods for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng47-55
- 4.4.3 Summary55-56
- Chapter Five Conclusion56-58
- 5.1 Major Findings from the Research56
- 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Studies56-58
- References58-60
- Acknowledgements60-61
- 附錄61-71
- 攻讀學(xué)位期間的研究成果71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 段芳;;詩(shī)歌翻譯歸化與異化的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J];考試周刊;2012年01期
2 肖婷;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的解釋力[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年05期
3 張春柏;一種基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯理論——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(第二版)[J];上?萍挤g;2003年04期
4 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
5 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
7 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1998年03期
8 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
9 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
10 張亞非;;關(guān)聯(lián)原則及其話語(yǔ)解釋作用[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1992年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
,本文編號(hào):1031300
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031300.html