文化翻譯學(xué)視角下古典名著歷史文化詞翻譯研究——以《三國演義》維譯本官職名稱為例
發(fā)布時間:2017-10-14 14:00
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯學(xué)視角下古典名著歷史文化詞翻譯研究——以《三國演義》維譯本官職名稱為例
更多相關(guān)文章: 語言對比 翻譯方法 跨文化交流 官職名稱 歷史文化詞
【摘要】:翻譯作為跨文化交際的主要途徑,具有舉足輕重的意義。漢維兩民族的文化差異導(dǎo)致翻譯中語言表達(dá)形式不同。本文依據(jù)文化翻譯學(xué)相關(guān)理論,從維譯本《三國演義》中的官職名稱入手,比較漢維文化差異,探討譯本中存在的問題,分析原因,提出翻譯策略及方法。
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)語言學(xué)院;新疆大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語言對比 翻譯方法 跨文化交流 官職名稱 歷史文化詞
【基金】:新疆維吾爾自治區(qū)研究生科研創(chuàng)新項目“新疆漢維雙語公示語翻譯研究”(XJGRI2015102)的階段性研究成果。本文在“全國首屆新疆民族語文翻譯研究生學(xué)術(shù)研討會”中獲優(yōu)秀論文獎
【分類號】:I046;H215
【正文快照】: 引言文化、翻譯與語言之間的關(guān)系十分微妙。譯者作為跨文化交際橋梁的搭建者,若要扮演好自己“文化使者”的重要角色,就必須研究并密切關(guān)注三者之間的相互影響、相互依存和相互促進(jìn)的聯(lián)系。語言是文化的載體,文化是語言的管軌,而翻譯則是跨文化交際的傳通介質(zhì)。語言是一種社會,
本文編號:1031417
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031417.html