中國新時期女性作家小說在越南譯介狀況綜述
發(fā)布時間:2017-10-12 22:29
本文關(guān)鍵詞:中國新時期女性作家小說在越南譯介狀況綜述
更多相關(guān)文章: 女性小說家 譯介 中國文學(xué) 越南
【摘要】:20世紀(jì)80年代以來,中國文學(xué)進(jìn)入一個黃金期,女性小說家異軍突起。越南學(xué)界對于中國女性文學(xué)作品的譯介,讓越南民眾更了解中國,并真切地反映出女性在不同時期對于自我身份認(rèn)知的變化,從客觀上體現(xiàn)了對于中國女性作家文學(xué)水平的認(rèn)可。中國女性作家并不單純地表現(xiàn)女性對于平等的追求和渴望,而是在作品中客觀地描述生活,將女性的真實(shí)境遇展現(xiàn)在讀者面前。這些作品中所體現(xiàn)出的思想剛好暗合了越南讀者對于情感、性格以及身份認(rèn)同的思索。
【作者單位】: 東北師范大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 女性小說家 譯介 中國文學(xué) 越南
【分類號】:H44;I046
【正文快照】: 長期以來,越南文學(xué)界十分重視對女性作家作品的譯介和研究。如英國女作家伍爾芙的《一間自己的房間》(A Room of One's Own)被視為女性文學(xué)的代表作,而法國女作家西蒙娜·德·波伏娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》(LeDeuxième Sexe)則被譽(yù)為“女性圣經(jīng)”。另外,英國的簡·,
本文編號:1021301
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021301.html
教材專著