從小說創(chuàng)作角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 23:33
本文關(guān)鍵詞:從小說創(chuàng)作角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本
更多相關(guān)文章: 阿Q正傳 英語譯本 小說創(chuàng)作
【摘要】:《阿Q正傳》盡顯魯迅先生卓越的寫作功底和語言駕馭能力,被視為小說創(chuàng)作的典范,并翻譯成多種語言。其中具有代表性的當(dāng)然要數(shù)英語版本,而其中又以楊憲益與戴乃迭版,以及威廉·萊爾尤為突出。本文以小說創(chuàng)作中涉及的幾個(gè)關(guān)鍵因素為出發(fā)點(diǎn),對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)各自可取與可商榷之處。
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 阿Q正傳 英語譯本 小說創(chuàng)作
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言《阿Q正傳》以辛亥革命為背景,描繪了在當(dāng)時(shí)落后農(nóng)村未莊的種種人事物,其中主人公阿Q的形象尤為突出,并對(duì)其性格作了著重描述,凸顯其復(fù)雜與矛盾。文章語言樸實(shí),情節(jié)真實(shí),人物鮮明,但同時(shí)由于其獨(dú)特的背景,所含的文化特色也較鮮明,在英譯過程中會(huì)造成極大困難,對(duì)譯者是
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉蕓;;淺析吳媽的哭——重讀《阿Q正傳》[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳娟;《阿Q正傳》三個(gè)日譯本對(duì)原文的時(shí)代性特征的再現(xiàn)[D];湘潭大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1021584
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021584.html
教材專著