蘇軾詩詞英譯的生態(tài)功能研究
本文關(guān)鍵詞:蘇軾詩詞英譯的生態(tài)功能研究
更多相關(guān)文章: 蘇軾 詩詞英譯 生態(tài)翻譯學(xué)
【摘要】:古典詩詞是中華文化的精華,蘇軾詩詞在我國古典文學(xué)史上占有重要地位,研究蘇軾詩詞翻譯有利于傳播我國的優(yōu)秀古典文化。在蘇軾詩詞英譯中,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用"多維轉(zhuǎn)化"、"掏空再現(xiàn)"與"原生態(tài)依歸",才能讓目標(biāo)語讀者獲得和原文讀者一樣的閱讀審美體驗(yàn)。
【作者單位】: 西南科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 蘇軾 詩詞英譯 生態(tài)翻譯學(xué)
【基金】:西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金“蘇軾詩歌翻譯的生態(tài)功能研究”(項(xiàng)目編號(hào):15ycx114)的資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 古典詩歌是中國文學(xué)史上璀璨的明珠,既是對(duì)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的寫照,也是對(duì)中國經(jīng)典傳統(tǒng)文化的表露。因此,在英語學(xué)習(xí)的世界探索中,探索詩詞翻譯的地位和處境,對(duì)中國古詩詞的接受和傳播就顯得尤為重要。蘇軾詩詞在宋代即被稱為“東坡體”,成為宋詩的一種風(fēng)格范式,對(duì)蘇軾詩詞英譯的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘振振;蘇軾詩注辨正[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 孫桂麗;蘇軾詩中“歸”意識(shí)探析[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
3 韋衛(wèi)妮;論蘇軾詩詞中的思鄉(xiāng)、歸隱意蘊(yùn)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 莫宇芬;;一蓑煙雨任平生——蘇軾詩詞三首賞析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 李寅生;褚為強(qiáng);;論蘇軾詩文的時(shí)事性[J];柳州師專學(xué)報(bào);2006年03期
6 魏裕銘;;蘇軾詩的幽默特征[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 駱霞;;論蘇軾詩的自然美[J];文學(xué)教育(上);2008年07期
8 王樹海;宮波;;蘇軾詩風(fēng)及其“禪喜”旨趣辨證[J];北方論叢;2009年04期
9 周仲強(qiáng);;寄妙理于豪放之外——論蘇軾詩的“妙”[J];社科縱橫;2009年09期
10 馬麗梅;;論蘇軾詩歌用典的“同類誤用”[J];蘭州學(xué)刊;2010年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭文良;蘇軾詩詞比較研究[D];吉林大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張公;論高麗朝詩人對(duì)蘇軾詩的接受與發(fā)展[D];延邊大學(xué);2010年
2 李芹香;論蘇軾詩詞中的曠達(dá)風(fēng)格[D];貴州師范大學(xué);2008年
3 周敏;金代蘇軾詩詞的傳播方式研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
4 陳晨;蘇軾詩詞誤讀現(xiàn)象研究[D];華南師范大學(xué);2005年
5 趙麗;蘇軾詩歌在金元的接受[D];寧波大學(xué);2009年
6 孫廣梅;論蘇軾詩、書思想的相通性[D];淮北師范大學(xué);2014年
7 張淑媛;蘇軾詩歌雨意象研究[D];西北大學(xué);2011年
8 馬麗梅;蘇軾詩用典研究[D];南京師范大學(xué);2007年
9 蘇暢;蘇軾詩話中審美范疇研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
10 邱麗清;蘇軾詩歌與北宋飲食文化[D];西北大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1020519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1020519.html