印第安小說The Round House翻譯實踐報告
本文關鍵詞:印第安小說The Round House翻譯實踐報告
更多相關文章: 路易斯·厄德里克 《圓屋》 印第安文學 生態(tài)翻譯
【摘要】:印第安文學主要以印第安人的生活、文化、精神信仰等為寫作主題,倡導人與人,人與自然之間平等、友愛、和平。路易斯·厄德里克是美國土著印第安文學的代表人物,在美國本土享有極高的文學地位。她的小說具有濃烈的印第安文化氣息,其作品《圓屋》融入印第安奧吉布瓦族口述相傳的部落歷史和傳奇故事,蘊含著豐富而古老的印第安文化。筆者希望通過翻譯《圓屋》讓中國讀者更深入地了解美國印第安文學,促進印第安文化與中國文化的交融,增進印第安文學與中國文學的交流。本報告以生態(tài)翻譯理論為依托,對翻譯中出現(xiàn)的問題進行分析,并探討采用什么樣的翻譯方法及策略解決疑難問題。生態(tài)翻譯學的基礎理論是翻譯適應選擇論,認為譯者在翻譯中處于中心地位,遵循多維度的“選擇性適應與適應性選擇”的翻譯原則和“三維轉換”即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換的翻譯方法,以使譯文最大程度實現(xiàn)原文的生態(tài)結構。筆者在翻譯實踐報告中,發(fā)揮譯者的主體作用,運用生態(tài)翻譯三維轉換原則,重點就以下三個方面進行了探討:語言形式轉換,主要采用了類比、增譯、轉換、句子重組法;文化轉換,主要采用直譯加注法和意譯法;交際轉換,采用平行法和普通化處理方法。此外,在實際翻譯過程中,還綜合運用了減譯、順譯等翻譯方法。本報告說明,小說翻譯不僅要求譯者能夠準確理解原文內容,具備良好的文學素養(yǎng),同時應熟知原作中所涉及的文化歷史,充分考慮如何在譯文中選擇性適應地將文化因素傳遞給目標讀者。譯者在忠實傳遞原文信息的基礎上,應使譯文符合譯入語的表達習慣,確保語句通順流暢并保持原文的風格。
【關鍵詞】:路易斯·厄德里克 《圓屋》 印第安文學 生態(tài)翻譯
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-12
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 Structure of the Report11-12
- Chapter 2 Task Description12-16
- 2.1 Preparation before Translation12-15
- 2.1.1 Information of the Author12-13
- 2.1.2 Contents of the Source Text13
- 2.1.3 Analysis of the Parallel Text13-15
- 2.2 Translation Process15
- 2.3 Proofreading of Translation15-16
- Chapter 3 Theoretical Framework——Eco-translatology16-20
- 3.1 The Development of Eco-translatology16-17
- 3.2 Three-dimensional Transformation of Eco-translatology17-18
- 3.2.1 Linguistic Dimension18
- 3.2.2 Cultural Dimension18
- 3.2.3 Communicative Dimension18
- 3.3 Previous Application of Eco-translatology to Literature Translation18-20
- Chapter 4 Application of Eco-translatology in Translating The Round House20-33
- 4.1 Translation Strategies and Methods for Linguistic Transformation20-26
- 4.1.1 Analogy21-22
- 4.1.2 Addition22-23
- 4.1.3 Conversion23-24
- 4.1.4 Sentence Reconstruction24-26
- 4.2 Translation Strategies and Methods for Cultural Transformation26-29
- 4.2.1 Literal Translation with Annotation27-28
- 4.2.2 Free Translation28-29
- 4.3 Translation Strategies and Methods for Communicative Transformation29-33
- 4.3.1 Parallelism30-31
- 4.3.2 Commonization31-33
- Conclusion33-35
- References35-37
- Acknowledgements37-38
- Appendix A Self-review of the Translation38-39
- Appendix B Supervisor's Comments39-40
- Appendix C Translation Material40-95
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫惠江;The Body Wins Round 1[J];大學英語;1999年07期
2 李茁;;Merry Go Round——心中的旋轉木馬[J];新東方英語(中學生);2014年01期
3 ;Round Earthen Towers in Zhangzhou[J];China & World Cultural Exchange;1992年01期
4 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年05期
5 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年12期
6 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年07期
7 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年12期
8 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年11期
9 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年02期
10 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚興鳳;避開Excel的“誤差”[N];中國電腦教育報;2003年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李群;印第安小說The Round House翻譯實踐報告[D];湖南大學;2016年
,本文編號:1019870
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1019870.html