張培基《背影》英譯文中體現(xiàn)的貝爾曼的“變形傾向”
本文關(guān)鍵詞:張培基《背影》英譯文中體現(xiàn)的貝爾曼的“變形傾向”
更多相關(guān)文章: 貝爾曼 變形傾向 文學(xué)翻譯 《背影》
【摘要】:法國翻譯理論家貝爾曼繼承了"以異為異"的翻譯思想,總結(jié)出文學(xué)翻譯中譯者可能會采用的12種翻譯變形傾向。本文依據(jù)貝爾曼的變形傾向的理論,以張培基《背影》英譯文為文本,分析其中的變形傾向。希望能使從事文學(xué)翻譯的譯者們意識到這些傾向,在翻譯過程中有意識地保留原語文本中的"異",努力推廣中國語言及文化。
【作者單位】: 中冶南方工程技術(shù)有限公司;
【關(guān)鍵詞】: 貝爾曼 變形傾向 文學(xué)翻譯 《背影》
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言長久以來譯界一直對異化和歸化的翻譯策略持不同意見,而作為翻譯工作者,在全球的翻譯領(lǐng)域內(nèi)提倡保留原語文本中的異是十分有必要的,一方面是為了推廣原語文本的文化,另一方面也可以豐富譯入語國家的文化。安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman,1942-1991)是當(dāng)代法國著名的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李嚴(yán)歡;悼拉扎·貝爾曼[J];音樂愛好者;2005年03期
2 榮軍;許丹;;翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角——評貝爾曼[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2006年08期
3 ;演奏技巧(5)——鮑利斯·貝爾曼鋼琴教學(xué)筆記(八)[J];琴童;2014年08期
4 姜麗娟;;翻譯對異的考驗(yàn)——論貝爾曼提出的12種變形傾向[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
5 ;二十世紀(jì)里最后一朵玫瑰──貝爾曼在北京[J];國際音樂交流;1998年02期
6 文軍;曹思琦;;貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析[J];英語研究;2013年03期
7 徐普;;安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問題[J];法國研究;2011年02期
8 袁莉;翻譯的文化視界——貝爾曼對德國近代譯論的思考[J];外語研究;1996年04期
9 過婧;;倫理視野下的翻譯的忠實(shí)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年01期
10 朱賢杰;;鋼琴家的靈魂在他的指尖上——鮑里斯·貝爾曼在中央音樂學(xué)院鼓浪嶼鋼琴學(xué)校[J];鋼琴藝術(shù);2013年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報記者 刁艷;貝爾曼了卻心愿[N];音樂周報;2000年
2 白丁;拉扎爾·貝爾曼終于來了[N];中國文化報;2000年
3 卞祖善;我為大師惋惜[N];音樂周報;2000年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 林楠;貝爾曼理論下對雨果一首詩歌的翻譯評析[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 吳青;基于貝爾曼理論下《遠(yuǎn)大前程》兩個譯本的比較分析[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
3 何也墨;從貝爾曼《每日練習(xí)》談單簧管的基礎(chǔ)練習(xí)[D];上海音樂學(xué)院;2009年
,本文編號:1019631
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1019631.html