汪曾祺短篇小說《徙》英譯報告
本文關(guān)鍵詞:汪曾祺短篇小說《徙》英譯報告
【摘要】:《徙》是我國現(xiàn)當代著名作家汪曾祺先生的短篇小說,文章成功地塑造了一位語文教師高北溟在艱難時世中的獨特形象,他正直清廉,性情孤傲,待人以誠,愛崗敬業(yè)并為其奮斗終身。令人遺憾的是,在他的一生中,他終未能實現(xiàn)其理想及抱負。通過這一與眾不同的形象,作者寄托了其教育思想與人生追求。本報告以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),分析了小說《徙》的文本特點和語言特色,詳述了本次翻譯實踐中遇到的難點并在該理論指導(dǎo)下選取了適當?shù)姆g方法來解決這些難點,包括:標題的翻譯、校歌的翻譯、四字結(jié)構(gòu)的翻譯以及文化專有項的翻譯,最終得出此次翻譯實踐的結(jié)論和經(jīng)驗。通過此次翻譯實踐,筆者體會到譯者不僅需要熟知相關(guān)理論知識及翻譯技巧,還需具備堅實的語言基礎(chǔ)并對譯文有精益求精的精神。
【關(guān)鍵詞】:《徙》 小說翻譯 文本類型理論
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1 Introduction7-9
- 1.1 Background and Purpose of the Translation Practice7
- 1.2 Significance of the Translation Practice7-8
- 1.3 Structure of the Report8-9
- 2 Analysis of the Source Text9-11
- 2.1 Theme of the Story9
- 2.2 Stylistic and Linguistic Characteristics of the Text9-11
- 3 About Translating11-19
- 3.1 Translation Preparation11
- 3.2 Translation Theory Employed11-13
- 3.3 Translation Methods Adopted13-14
- 3.3.1 Literal Translation13-14
- 3.3.2 Free Translation14
- 3.3.3 Transliteration plus Annotation14
- 3.4 Difficulties and Solutions14-19
- 3.4.1 Translation of the Title14-15
- 3.4.2 Translation of the School Anthem15-17
- 3.4.3 Translation of Four-character Expressions17-18
- 3.4.4 Translation of the Culturally-loaded Expressions18-19
- 4 Summary19-21
- References21-22
- Appendix Ⅰ The Source Text22-39
- Appendix Ⅱ The Target Text39-65
- Publication65-66
- Acknowledgements66
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳曙紅;《論汪曾祺的“隨遇而安”》(碩士學(xué)位論文)[J];當代作家評論;2001年01期
2 陳軍;謹嚴篤實 平和沖淡──評《汪曾祺傳》[J];中國圖書評論;2001年12期
3 陳海英;人間至愛者——論汪曾祺[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報;2001年03期
4 黃忠來;楊迎平;;“寫小說,就是寫語言”——談汪曾祺的語言觀[J];寫作;2002年05期
5 劉明;汪曾祺散文創(chuàng)作的民間性闡釋[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
6 陳其昌;汪曾祺[J];檔案與建設(shè);2003年05期
7 姜韜;汪曾祺梨園小說初探[J];黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報;2003年04期
8 趙瑞潔;淺議汪曾祺作品的心理蘊涵性[J];大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期
9 仕永波;汪曾祺的散文觀探析[J];棗莊師范?茖W(xué)校學(xué)報;2004年05期
10 汪修榮;;《人間草木》再現(xiàn)永遠的汪曾祺[J];全國新書目;2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 季紅真;;論汪曾祺人文精神的血脈源流——《汪曾祺論》第一章[A];中國當代文學(xué)研究·2004年秋冬卷[C];2004年
2 楊鼎川;;汪曾祺40年代兩種不同調(diào)子的小說[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(下)[C];2009年
3 張新穎;;沈從文談汪曾祺[A];當代文學(xué)研究資料與信息(2010.2)[C];2010年
4 夏元明;;一源三水:《橋》、《邊城》、《受戒》比較略論[A];東方叢刊(2002年第1輯 總第三十九輯)[C];2002年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林超然 綏化學(xué)院教授、燕山大學(xué)兼職教授;汪曾祺“人間送小溫”的文化啟示[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 蔡瑛 編輯;汪曾祺:我永遠只是一個小品作家[N];中國圖書商報;2005年
3 楊紅莉;汪曾祺“改寫”的意義[N];文藝報;2004年
4 ;汪曾祺的本業(yè)[N];人民政協(xié)報;2006年
5 虞金星;老舍與汪曾祺:一顏百年知[N];中國文化報;2010年
6 陸建華;桃李不言,下自成蹊[N];文學(xué)報;2010年
7 阿真;性情中人汪曾祺[N];福建日報;2000年
8 汪修榮;永遠的汪曾祺[N];光明日報;2005年
9 丁帆 翟業(yè)軍;陸建華《汪曾祺的春夏秋冬》讀札[N];文藝報;2006年
10 本報記者 楚楚 凌鵬 聶超 王鵬;于社會有益 于人心有補[N];揚州日報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蘇文俊;汪曾祺短篇小說《徙》英譯報告[D];云南民族大學(xué);2015年
2 尤作勇;啜飲人間況味——論汪曾祺四十年代的小說創(chuàng)作[D];湖南師范大學(xué);2004年
3 張慧;精神返鄉(xiāng)[D];華中師范大學(xué);2008年
4 潘秀芹;沈從文、汪曾祺散文比較研究[D];山東師范大學(xué);2009年
5 鄭燕;詩意·多元·和諧[D];西南師范大學(xué);2003年
,本文編號:1014202
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1014202.html