天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

詞匯銜接與推理小說英漢翻譯中連貫的再現(xiàn)-《恐怖天使》節(jié)譯報告

發(fā)布時間:2017-10-11 18:00

  本文關(guān)鍵詞:詞匯銜接與推理小說英漢翻譯中連貫的再現(xiàn)-《恐怖天使》節(jié)譯報告


  更多相關(guān)文章: 詞匯銜接 語篇連貫 推理小說漢譯


【摘要】:韓禮德與哈桑提出的銜接理論自創(chuàng)建以來對翻譯的影響日益深遠(yuǎn),其中詞匯銜接是銜接的一種主要方式。本報告屬翻譯項(xiàng)目范疇,嘗試以推理小說《恐怖天使》的英漢節(jié)譯文本作為研究對象,探索詞匯銜接理論在推理小說英漢翻譯中的指導(dǎo)價值。文章從同義、反義、上下義、概括詞和同現(xiàn)關(guān)系的角度分析了詞匯銜接對實(shí)現(xiàn)推理小說譯文語篇連貫的作用以及在不同情況下譯者所應(yīng)采取的翻譯策略。對《恐怖天使》中相關(guān)譯例的分析表明詞匯銜接理論可以幫助譯者確定小說中某些較難詞語的含義,避免誤譯的發(fā)生;在譯文表達(dá)過程中,銜接手段的正確選擇可提高譯文在目標(biāo)語讀者心目中的可接受性。
【關(guān)鍵詞】:詞匯銜接 語篇連貫 推理小說漢譯
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 1 引言8-9
  • 2 項(xiàng)目簡介與翻譯過程9-10
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備階段9-10
  • 2.2 翻譯表達(dá)階段10
  • 2.3 譯后修改階段10
  • 3 文獻(xiàn)回顧10-11
  • 4 翻譯文本案例分析11-23
  • 4.1 原著文本分析12
  • 4.2 同義詞的銜接12-14
  • 4.3 反義詞的銜接14-15
  • 4.4 上下義詞的銜接15-17
  • 4.5 概括詞的銜接17-20
  • 4.6 同現(xiàn)關(guān)系的銜接20-23
  • 5 存在的問題和不足23
  • 6 結(jié)語23-25
  • 致謝25-26
  • 參考文獻(xiàn)26-28
  • 附錄28-104
  • 附錄A 譯文28-62
  • 附錄B 原文62-104
  • 附錄C 人名、地名專業(yè)術(shù)語表104

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 羅林泉;;詞匯復(fù)現(xiàn)的跨句銜接功能和翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

2 黃艷軍;;芻議英漢銜接手段差異與翻譯[J];瘋狂英語(教師版);2012年02期

3 徐玉臣;英漢語言主要銜接手段的對比分析[J];山東外語教學(xué);1996年04期

4 張德祿;銜接力與語篇連貫的程度[J];外語與外語教學(xué);2001年01期

5 張琦;英漢銜接手段對比及其翻譯[J];中國翻譯;1999年01期



本文編號:1013928

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1013928.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c906***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com