《臺(tái)北人》英譯過(guò)程中的翻譯心理探究
本文關(guān)鍵詞:《臺(tái)北人》英譯過(guò)程中的翻譯心理探究
更多相關(guān)文章: 翻譯心理 《臺(tái)北人》 表現(xiàn)規(guī)律 認(rèn)知模型
【摘要】:短篇小說(shuō)集《臺(tái)北人》是白先勇先生的代表作,濃厚的歷史感,圓熟的小說(shuō)技巧和典雅流麗的行文風(fēng)格造就了其永恒的魅力,堪稱(chēng)當(dāng)代小說(shuō)中的經(jīng)典,在世界華人所到之處擁有廣大的讀者群。作為漢語(yǔ)文學(xué)的《臺(tái)北人》備受研究者矚目,其深刻的內(nèi)涵不斷被挖掘,常讀常新,但優(yōu)秀的文學(xué)作品不應(yīng)囿于源語(yǔ)的閱讀圈,而應(yīng)該為全世界的讀者所共享,因而《臺(tái)北人》英譯在作者白先勇與葉佩霞的合作下,著名翻譯家喬治高的編輯與校對(duì)后終于于1982年問(wèn)世。作為作者自譯的典范,《臺(tái)北人》英譯的研究大多從自譯著手,缺乏翻譯研究的廣度與深度,這部譯作的研究?jī)r(jià)值似乎只顯露冰山一角,有待開(kāi)發(fā)。翻譯心理學(xué)這一概念誕生于20世紀(jì)初,由于其囊括翻譯理論和心理學(xué)的相關(guān)概念,是跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,理論框架尚處于構(gòu)建期。它打破了傳統(tǒng)思維利用語(yǔ)言學(xué)、文化研究等方向研究翻譯現(xiàn)象的常規(guī),試圖通過(guò)探究譯者翻譯心理過(guò)程和翻譯心理運(yùn)用的技巧來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,構(gòu)建翻譯理論的跨學(xué)科框架。語(yǔ)篇作為靜止的紙質(zhì)文本,其深層流動(dòng)著的卻是心理形態(tài),每一句譯文的產(chǎn)出實(shí)則是譯者翻譯心理的不斷加工和重造。由于翻譯是以語(yǔ)言為心理外部表征的心理活動(dòng),將翻譯研究與心理學(xué)結(jié)合起來(lái),對(duì)翻譯理論構(gòu)建與發(fā)展具有重要意義。本文結(jié)合前人在翻譯心理學(xué)上所做的研究,根據(jù)《臺(tái)北人》的翻譯實(shí)際,以跨學(xué)科的視角,通過(guò)廣義心理學(xué),認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)定義和模型探討《臺(tái)北人》英譯本,著重分析其文本英譯中展現(xiàn)的翻譯心理,并論證翻譯心理對(duì)譯文成功生成的重要性和積極意義。同時(shí)借助此文本,論證跨學(xué)科翻譯理論的可行性和前景,對(duì)今后的翻譯研究和實(shí)踐提供借鑒和一定指導(dǎo)。本文共六章,第一章介紹研究背景、意義及文本結(jié)構(gòu);第二章主要為文獻(xiàn)綜述,回顧以往對(duì)《臺(tái)北人》英譯的研究,以及翻譯心理學(xué)的理論發(fā)展和建構(gòu);第三章詳細(xì)闡述了翻譯心理的定義、產(chǎn)生原因、以及具體規(guī)律表現(xiàn),是后文分析《臺(tái)北人》英譯的理論基礎(chǔ),涵蓋從篇章到字詞的翻譯心理依據(jù);第四章引入了認(rèn)知心理學(xué)的兩個(gè)分析模型,主要用以分析翻譯過(guò)程中的復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象的選擇心理:第五章是在三四章理論框架的界定下,著重分析《臺(tái)北人》英譯中的翻譯心理形成、翻譯心理表達(dá)、以及譯文對(duì)原文語(yǔ)言特色的再現(xiàn)中翻譯心理模型的應(yīng)用。最后一章為本文的發(fā)現(xiàn)和不足,并提出建議。
【關(guān)鍵詞】:翻譯心理 《臺(tái)北人》 表現(xiàn)規(guī)律 認(rèn)知模型
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Significance of the Study13
- 1.3 Structure of the Thesis13-15
- 2. Literature Review15-19
- 2.1 Previous Studies on the English Translation of Taipei People15-16
- 2.2 Previous Studies on the Approach of Translation Psychology16-19
- 3. Survey of Translation Psychology19-29
- 3.1 An Overview of Translation Psychology19-21
- 3.1.1 Definition19-20
- 3.1.2 Some Key Terms20-21
- 3.2 Motivations for Translation Psychology21-23
- 3.2.1 Source Language Psychology versus Target Language Psychology21-22
- 3.2.2 Translator Psychology versus Writer Psychology22-23
- 3.3 Laws of Translation Psychology23-29
- 3.3.1 Anchoring Effect23-24
- 3.3.2 Garden Path Phenomena24-25
- 3.3.3 Watch Law25-26
- 3.3.4 False Consensus Bias26-27
- 3.3.5 The Over-mark Law27-29
- 4. Cognition Influencing Translation Psychology29-33
- 4.1 Typical Models of Cognitive Psychology29-31
- 4.1.1 Filter-Attenuation Model29-30
- 4.1.2 Response Selection Model30-31
- 4.2 Application of the Two Models in Translation31-33
- 5. Translation Psychology as Reflected in Taipei People33-49
- 5.1 Forming of Translator's Translation Psychology33-35
- 5.1.1 Translator's SL Psychology & TL Psychology33-34
- 5.1.2 Integrating Translator Psychology with Writer Psychology34-35
- 5.2 Translation Psychology Expressed in the Translation at Different Levels35-43
- 5.2.1 Textual Level36-38
- 5.2.2 Syntactical Level38-41
- 5.2.3 Lexical Level41-43
- 5.3 Application of Translator's Translation Psychology influenced by the Two Models43-49
- 5.3.1 Conveyance of Tone from Novel to Translation43-46
- 5.3.2 Conveyance of Personality46-47
- 5.3.3 Conveyance of Beauty47-49
- 6. Conclusion49-51
- 6.1 Major Findings of the Study49-50
- 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research50-51
- Bibliography51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 屠國(guó)元;李志奇;;論譯者的閱讀過(guò)程[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
2 陳吉榮;夏廷德;;從白先勇辯證式自譯看攝入性改寫(xiě)翻譯理論[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 王柳琪;劉紹龍;;詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語(yǔ)翻譯心理模型探索[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
4 曾利沙;;論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征——從審美意識(shí)看文學(xué)翻譯的譯者主體性[J];上海翻譯;2006年03期
5 吳波;從自譯看譯者的任務(wù)——以《臺(tái)北人》的翻譯為個(gè)案[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
6 許鈞;文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺(tái)北人》的英譯[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
7 呂航;關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
8 呂航;心理學(xué)——翻譯活動(dòng)的深層基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年05期
9 方夢(mèng)之;譯者的工作心理[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期
10 楊武能;;尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō)[J];中國(guó)翻譯;1993年02期
,本文編號(hào):1014235
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1014235.html