《命運(yùn)飛馳而下》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《命運(yùn)飛馳而下》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《命運(yùn)飛馳而下》 小說(shuō)對(duì)話翻譯 合作原則 會(huì)話含義
【摘要】:本文是吉姆·謝潑德的《命運(yùn)飛馳而下》的翻譯報(bào)告!睹\(yùn)飛馳而下》是一本探險(xiǎn)小說(shuō),其中包含大量簡(jiǎn)短含蓄、意義深遠(yuǎn)的人物對(duì)話。在過(guò)去的幾年間,翻譯研究從各個(gè)角度都取得了越來(lái)越豐厚的成果,如翻譯歷史、翻譯理論和翻譯實(shí)踐。作為這其中一個(gè)重要的分支,文學(xué)作品中的小說(shuō)對(duì)話翻譯一直是學(xué)者們重點(diǎn)探索的領(lǐng)域。小說(shuō)對(duì)話不僅能夠傳達(dá)信息,而且起著吸引讀者,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展以及揭示人物性格,塑造人物形象的重要作用。如今,很多學(xué)者都對(duì)小說(shuō)對(duì)話翻譯進(jìn)行了研究,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)理論也被應(yīng)用于翻譯當(dāng)中,其中,規(guī)范交際雙方語(yǔ)言行為的合作原則為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角。此報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分是任務(wù)描述,介紹了翻譯項(xiàng)目的作者和原文;第二部分是過(guò)程描述,敘述了譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和校對(duì)的過(guò)程;第三部分是理論背景,涵蓋了對(duì)合作原則和會(huì)話含義的簡(jiǎn)介;第四部分是案例分析,著重就原文對(duì)話的理解階段和輸出階段中違反四原則的情形以及所產(chǎn)生的會(huì)話含義分別作出分析;第五部分是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的總結(jié)。該報(bào)告表明,通過(guò)合作原則的擴(kuò)展性利用,分析和翻譯小說(shuō)對(duì)話中的會(huì)話含義是可行有效的。
【關(guān)鍵詞】:《命運(yùn)飛馳而下》 小說(shuō)對(duì)話翻譯 合作原則 會(huì)話含義
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-11
- 1.1 A Brief Introduction to Jim Shepard9
- 1.2 A Brief Introduction to the Source Text9-11
- 2. PROCESS DESCRIPTION11-15
- 2.1 Pre-translation Preparation11-13
- 2.1.1 Comprehension of the Style of the Source Text11-12
- 2.1.2 Selection of Dictionaries and Tools12
- 2.1.3 Selection of References12-13
- 2.2 Translation Schedule13
- 2.3 Selection of Translation Principles13-14
- 2.4 Translation Quality Control14-15
- 2.4.1 Self-proofreading14
- 2.4.2 Further Proofreading by Others14-15
- 3. THEORETICAL BACKGROUND15-17
- 3.1 Cooperative Principle and Its Maxims15-16
- 3.2 Conversational Implicature16-17
- 4. CASE STUDY17-35
- 4.1 Analysis of Dialogue Interpretation17-24
- 4.1.1 Flouting of the Maxim of Quality17-19
- 4.1.2 Flouting of the Maxim of Quantity19-20
- 4.1.3 Flouting of the Maxim of Relation20-22
- 4.1.4 Flouting the Maxim of Manner22-24
- 4.2 Analysis of Dialogue Reproduction24-35
- 4.2.1 Flouting of the Maxim of Quality24-26
- 4.2.2 Flouting of the Maxim of Quantity26-27
- 4.2.3 Flouting of the Maxim of Relation27-29
- 4.2.4 Flouting of the Maxim of Manner29-32
- 4.2.5 Flouting of Several Maxims Simultaneously32-35
- 5. CONCLUSION35-37
- REFERENCES37-41
- APPENDICE41-69
- Appendix A41-57
- Appendix B57-69
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣鳳英;論會(huì)話含義[J];懷化師專學(xué)報(bào);2001年01期
2 金立;會(huì)話含義的分類及其思考[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年05期
3 溫金海,蒲婧新;從認(rèn)知角度解析將會(huì)話含義分為一般和特殊的理?yè)?jù)[J];南京財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
4 邱凌云;郭顯芳;;“合作原則”與“會(huì)話含義”[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
5 高樹欽;范獻(xiàn)輝;;從違反合作原則看會(huì)話含義[J];科技信息;2007年05期
6 彭小飛;楊巍;;語(yǔ)境與會(huì)話含義理解[J];江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 韋莉;;會(huì)話含義在交際中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2008年09期
8 馬崴;;正確判斷提問前提及運(yùn)用會(huì)話含義指導(dǎo)求職面試[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期
9 林鐵;;基于“合作原則”的“會(huì)話含義”解讀[J];沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
10 孫玉;;會(huì)話含義的可取消性再探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 白毅鴻;宙瑟;王斌;范娟;劉偉;;顯性教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生“會(huì)話含義”理解能力的實(shí)驗(yàn)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 凌嵐;;合作原則在口譯中的作用新探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 唐德根;吳靜芬;;語(yǔ)用行為素的耦合與跨文化特殊會(huì)話含義的產(chǎn)生[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張韌弦;會(huì)話含義中規(guī)則性推理的形式化研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魏新濤;合作原則視角下《紙牌屋》人物對(duì)白的會(huì)話含義研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
2 田巖;會(huì)話含義視角下英若誠(chéng)《茶館》英譯本研究[D];河南大學(xué);2015年
3 韓U,
本文編號(hào):1011201
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1011201.html