《考拉夫婦和朋友》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-11 08:08
本文關鍵詞:《考拉夫婦和朋友》(節(jié)選)翻譯項目報告
更多相關文章: 《考拉夫婦和朋友》 兒童文學 目的論 翻譯策略
【摘要】:近年來,隨著兒童文學市場的蓬勃發(fā)展,國內外文化交流的日益頻繁,大量優(yōu)秀的外國兒童文學翻譯作品應運而生,然而與之相關的翻譯理論研究仍稍顯滯后,尚未成熟。以何種翻譯理論為指導,采用何種翻譯策略才能最大程度地傳遞兒童文學的語言特色仍是兒童文學翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)。本文是一篇翻譯項目報告,選取的是澳大利亞兒童文學作家梅·吉布斯的《考拉夫婦和朋友》的第一章至第六章。原文講述了小狗斯科蒂在森林朋友的幫助下,成功地躲避人類和怪物的抓捕,最終在森林里過上幸福生活的魔幻冒險故事。譯者旨在通過此次翻譯實踐,探索目的論對兒童文學翻譯的指導意義。通過對翻譯背景的研究和翻譯重難點的探討,譯者重點探索了在目的論指導下的具體翻譯策略的運用。依據目的原則,譯者使用了疊詞,擬聲詞,感嘆詞,并適當運用中文俗語和修辭手法,讓譯文音韻優(yōu)美,生動活潑,童趣盎然;依據連貫原則和忠實原則,譯者對長難句進行了拆分,簡化,并在文化詞匯上進行了歸化和異化處理,使得譯文簡單易懂,更能為兒童讀者所接受。最后譯者總結翻譯實踐得出以下啟示:第一,翻譯實踐經驗表明目的論可以很好地指導兒童文學翻譯。第二,在翻譯過程中,譯者應謹記翻譯目的,充分保留兒童文學語言特色,避免翻譯腔。第三,充分的譯前準備工作為翻譯實踐指明方向,而譯后反復的語言推敲能避免低級錯誤,減少翻譯腔,提高翻譯質量。
【關鍵詞】:《考拉夫婦和朋友》 兒童文學 目的論 翻譯策略
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 翻譯項目背景8-12
- 1.1 項目來源8
- 1.2 項目意義8-9
- 1.3 項目結構9
- 1.4 項目分析9-12
- 1.4.1 關于作者9
- 1.4.2 原文語言風格9-10
- 1.4.3 主要內容10-12
- 第二章 任務描述12-14
- 2.1 譯前準備12
- 2.2 翻譯過程12-13
- 2.3 譯后處理13-14
- 第三章 案例分析14-25
- 3.1 翻譯重難點問題14
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述14-15
- 3.3 理論方法的運用與重難點問題的解決15-25
- 3.3.1 目的原則的運用15-21
- 3.3.1.1 疊詞15-17
- 3.3.1.2 擬聲詞17-18
- 3.3.1.3 感嘆詞18
- 3.3.1.4 俗語18-20
- 3.3.1.5 修辭20-21
- 3.3.2 連貫原則和忠實原則的運用21-25
- 3.3.2.1 長難句21-23
- 3.3.2.2 文化詞匯23-25
- 第四章 項目總結25-27
- 4.1 翻譯啟示25-26
- 4.2 翻譯教訓26
- 4.3 待解決的問題26-27
- 參考文獻27-28
- 附錄1 原文28-64
- 附錄2 譯文64-99
- 致謝99
【相似文獻】
中國重要報紙全文數據庫 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年
2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
3 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
4 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
5 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
6 陳燕;廣西藝術學院網站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
8 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
10 楊志學;《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
,本文編號:1011413
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1011413.html