《紅高粱家族》中前景化語言翻譯策略研究——以超常規(guī)色彩詞搭配為例
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》中前景化語言翻譯策略研究——以超常規(guī)色彩詞搭配為例
更多相關(guān)文章: 紅高粱家族 前景化 超常規(guī)色彩詞 翻譯策略
【摘要】:莫言在其代表作《紅高粱家族》中,大量使用了超常規(guī)的色彩詞即前景化語言詞。作為中國走出去的代表作品之一,它的成功傳播離不開譯者葛浩文的功勞。本文以《紅高粱家族》中的超常規(guī)色彩詞搭配為例,探索譯者翻譯前景化語言所采用的策略,以期指導(dǎo)今后的前景化語言翻譯。
【作者單位】: 山西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅高粱家族 前景化 超常規(guī)色彩詞 翻譯策略
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),奠定了他在國際上的文學(xué)地位。莫言的作品以“尋根文學(xué)”的故事情節(jié)以及獨(dú)特的語言風(fēng)格深受讀者的喜愛!都t高粱家族》是莫言的代表作之一,同時(shí)也是他首部介譯到美國、引起商業(yè)反響的小說。他的作品語言具有超常規(guī)化的搭配風(fēng)格,具體包括超常規(guī)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王立;;《紅高粱家族》在美國的翻譯和傳播[J];青年記者;2014年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳琛;論狂歡化在《紅高粱家族》中的運(yùn)用及其在葛浩文英譯本中的再現(xiàn)[D];外交學(xué)院;2016年
2 魏旭良;文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
3 甘露;《紅高粱家族》的譯介與傳播研究[D];湖北民族學(xué)院;2016年
4 許文晶;《紅高粱家族》英譯本的歸化和異化研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
5 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 林可欣;《紅高粱家族》中動(dòng)植物概念隱喻的認(rèn)知分析和翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2015年
7 代旋;《紅高粱家族》風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析[D];湘潭大學(xué);2009年
8 錢鋒;葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];南京師范大學(xué);2014年
9 劉輝;改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];山西師范大學(xué);2014年
10 張廣林;從改寫理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D];重慶師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1007030
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1007030.html