《天下無(wú)賊》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《天下無(wú)賊》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《天下無(wú)賊》 題目和主人公名稱 名詞 俗語(yǔ) 鄉(xiāng)土特色
【摘要】:《天下無(wú)賊》是中國(guó)作家趙本夫的代表作之一,同時(shí)也是頗能體現(xiàn)作者寫作風(fēng)格的一部作品。小說(shuō)講述了主人公傻根懷揣五年的工錢——六萬(wàn)塊錢踏上了回家的旅程,但他執(zhí)著地認(rèn)為“天下無(wú)賊”,他用他純潔的心靈感染了一對(duì)慣盜。他們計(jì)劃一直保護(hù)著傻根回到家中。最后,兩個(gè)慣盜之一王薄為了保護(hù)傻根的六萬(wàn)塊錢甚至獻(xiàn)出了生命。翻譯實(shí)踐報(bào)告在引言部分介紹了作家趙本夫的基本情況并闡述了小說(shuō)的主要內(nèi)容和語(yǔ)言特色。對(duì)于這篇小說(shuō)的譯文而言,本報(bào)告把出現(xiàn)的問(wèn)題及其解決問(wèn)題的過(guò)程分成了四章。在第一章中,譯者著重解決了小說(shuō)題目和文中重要人物名字的英譯問(wèn)題。對(duì)于題目的翻譯,譯者通過(guò)對(duì)三種譯法的分析,最終確定了小說(shuō)的題目。對(duì)于主要人物名字的翻譯也要根據(jù)名字自身的含義或是自身的特點(diǎn)處理,只有這樣才有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。對(duì)于傻根和刀疤臉的翻譯正是基于以上考慮而選擇了合適的譯法。相應(yīng)的在第二章中,譯者主要是解決小說(shuō)中名詞的譯法。譯者在翻譯行政職務(wù)和長(zhǎng)度計(jì)量等專有名詞時(shí),首先譯者要考慮的是如何從目標(biāo)語(yǔ)中找到合適的詞匯與之相對(duì)應(yīng)。對(duì)于普通名詞“賊”的翻譯更是結(jié)合具體語(yǔ)境選擇了對(duì)應(yīng)的詞匯。同時(shí)對(duì)于“警察”的翻譯是依據(jù)不同的敘事主體而采用不同的詞匯與之相對(duì)應(yīng);對(duì)于具有中國(guó)特色的詞匯臘月、首先要考慮已有的參考說(shuō)法,同時(shí),結(jié)合語(yǔ)境鑒別出合適的譯法。在第三章中,,譯者解決的是俗語(yǔ)的翻譯,本報(bào)告著重分析了“漏了馬腳”和“大海撈針”的翻譯方法。對(duì)于具有中國(guó)特色的詞匯——武術(shù)、希望工程、特色人名的翻譯,既要參考已有譯法,同時(shí)還要兼顧譯入語(yǔ)的習(xí)慣。在第四章中,探究鄉(xiāng)村特色的翻譯問(wèn)題。譯者分別采用了“故意出錯(cuò)”、“單詞間字母的吞音”和“單詞或單詞字母的重復(fù)”這三個(gè)技巧達(dá)到這個(gè)目的?傊g的過(guò)程當(dāng)中要考慮原作的時(shí)代背景,作品的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格,才能夠獲得可讀性較強(qiáng)的譯文。
【關(guān)鍵詞】:《天下無(wú)賊》 題目和主人公名稱 名詞 俗語(yǔ) 鄉(xiāng)土特色
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-8
- 引言8-9
- 第一章 題目和主要人物名字的英譯9-11
- 1. 題目的英譯9
- 2. 主要人物名稱的英譯9-11
- 第二章 名詞的英譯11-15
- 1. 專有名詞的英譯11-12
- 2. 普通名詞的英譯12-15
- 第三章 俗語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯15-17
- 1. 俚語(yǔ)的翻譯15-16
- 2. 成語(yǔ)的翻譯16-17
- 第四章 鄉(xiāng)土特色英譯的體現(xiàn)17-19
- 1. 故意出錯(cuò)17
- 2. 單詞中字母的吞音17-18
- 3. 單詞或詞中字母的重復(fù)18-19
- 結(jié)語(yǔ)19-20
- 注20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄22-54
- 后記(含致謝)54-55
- 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果清單55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 吳雯穎;;中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2010年01期
2 孟亞麗;錢玉彬;;中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)分析和漢英翻譯方法芻議[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年11期
3 滕敏;度量衡單位的翻譯與等效原則[J];煤炭高等教育;2005年01期
4 朱明炬;專有名詞翻譯芻議[J];武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
5 王秉欽;論中西人名文化比較與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年05期
6 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
7 齊新;;從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)——中式英語(yǔ)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的積極作用[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2005年24期
8 戈玲玲;何元建;;從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
9 林巍;王心潔;;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下的翻譯效果探微[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
本文編號(hào):628320
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/628320.html