改寫理論視角下的《致云雀》三個中譯本研究
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下的《致云雀》三個中譯本研究
更多相關(guān)文章: 改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 影響 致云雀
【摘要】:“致云雀”是英國浪漫主義詩人珀西·比!ぱ┤R(1972-1822)的代表作之一,被稱為是抒情詩中的極品。它收錄于《雪萊詩選》,自上個世紀(jì)初開始進(jìn)入國內(nèi)學(xué)者的視線,許多詩歌翻譯家們也紛紛嘗試將其譯成中文,各家譯本比比皆是。其中,20年代的郭沫若譯本,,50年代的查良錚譯本以及80年代的江楓譯本在國內(nèi)引起了強(qiáng)烈反響。這些譯本都被打上了深刻的歷史文化烙印,譯者的翻譯活動也滲透著諸多社會、文化因素。 隨著翻譯理論和實踐的發(fā)展,翻譯研究開始突破文學(xué)和語言學(xué)模式,上升為一種文化的反思,完成了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯活動被置于社會、文化的大背景下進(jìn)行解讀。安德魯·勒菲弗爾作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的先驅(qū)人物,他提出的改寫理論為翻譯研究提供了新的視角。改寫理論認(rèn)為翻譯是重寫文本的一種形式,它將翻譯研究同權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯必定受意識形態(tài)和詩學(xué)的支配。該理論對翻譯的文化轉(zhuǎn)向做出了重要的貢獻(xiàn),對翻譯研究具有一定的啟發(fā)性。在以往的研究中,大多數(shù)學(xué)者從改寫理論的視角,將小說、議論文等體裁的文本作為研究對象,對其中的刻意刪節(jié)、詞匯替換等現(xiàn)象進(jìn)行了細(xì)致分析,而對于特殊體裁的詩歌研究卻不多。就“致云雀”本身而言,國內(nèi)關(guān)于其中譯本的系統(tǒng)研究極少。因此,本文選取詩歌體裁的“致云雀”作為研究對象,主要從意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面對20年代的郭沫若譯本、50年代的查良錚譯本及80年代的江楓譯本進(jìn)行比較研究,分析三個譯本的譯者在翻譯過程中受到的不同意識形態(tài)和不同詩學(xué)的影響,以及這些影響在譯文中的體現(xiàn)。 由于三個譯本在產(chǎn)生時間和文化背景上存在較大差異,譯本本身也呈現(xiàn)各自的特色。宏觀的社會歷史文化因素是產(chǎn)生微觀文本差異的主要原因。在譯前和譯中,譯者均受到不同時代的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的影響,具體體現(xiàn)在譯者對翻譯選材、翻譯策略的選擇以及各自譯本中對詩歌形式、韻律、節(jié)奏以及語言的選用上。本論文運用勒菲弗爾的“改寫理論”解釋三個譯本產(chǎn)生差異的原因,同時也為該理論補(bǔ)充了大量的文本案例。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 影響 致云雀
【學(xué)位授予單位】:江西財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Background and Significance of the Study8-10
- 1.2 Research Questions and Methodology10-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Brief Introduction to Shelly and His Works13
- 2.2 Brief Introduction of To a Skylark13-14
- 2.3 Introduction to the Chinese Versions of To a Skylark14-18
- 2.3.1 Guo Moruo and His Translation in the 1920s15-16
- 2.3.2 Zha Liangzheng and His Translation in the 1950s16-17
- 2.3.3 Jiang Feng and His Translation in the 1980s17-18
- 2.4 Studies on To a Skylark and Its Chinese Versions18-21
- Chapter Three Theoretical Framework:Lefevere's Rewriting Theory21-29
- 3.1 Origin and Evolution of Lefevere's Rewriting Theory21-23
- 3.2 Three Influential Factors in Rewriting Theory and Their Impact on Translation23-28
- 3.2.1 Ideology and Its Impact on Translation23-25
- 3.2.2 Poetics and Its Impact on Translation25-27
- 3.2.3 Patronage and Its Impact on Translation27-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four Ideological Impact on Three Chinese Versions of To a Skylark29-40
- 4.1 Manipulation of Ideology on Selection of Translation Materials29-35
- 4.1.1 Ideological Impact on Guo Moruo's Choice of Translating To a Skylark29-31
- 4.1.2 Ideological Impact on Zha Liangzheng's Choice of Translating To a Skylark31-33
- 4.1.3 Ideological Impact on Jiang Feng's Choice of Translating To a Skylark33-35
- 4.2 Influence of Ideology on Selection of Translation Strategies35-39
- 4.2.1 Influence of Ideology on Guo Moruo's Translation Strategy in the 1920s35-36
- 4.2.2 Influence of Ideology on Zha Liangzheng's Translation Strategy in the 1950s36-38
- 4.2.3 Influence of Ideology on Jiang Feng's Translation Strategy in the 1980s38-39
- 4.3 Summary39-40
- Chapter Five Influence of Poetics on Three Translators' Translations of To a Skylark40-62
- 5.1 Dominant Poetics in the Three translators' Eras40-45
- 5.1.1 Dominant Poetics in the 1920s40-41
- 5.1.2 Dominant Poetics in the 1950s41-43
- 5.1.3 Dominant Poetics in the 1980s43-45
- 5.2 Influence of Poetics on Their Translations of To a Skylark45-61
- 5.2.1 Comparison of Form45-49
- 5.2.2 Comparison of Rhyme and Rhythm49-53
- 5.2.3 Comparison of Language53-61
- 5.3 Summary61-62
- Chapter Six Conclusion62-64
- 6.1 Major Findings62-63
- 6.2 Limitation and Suggestions for Further Study63-64
- Bibliography64-67
- Acknowledgments67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 裴競超;;跨文化翻譯研究的定性問題—基于安德烈·勒菲弗爾《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》的述評[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2011年01期
2 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期
3 張彩虹;;操縱理論與中國詩歌翻譯領(lǐng)域的拓展[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S1期
4 陸鈺明;中國詩歌翻譯理論漫評[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1992年01期
5 孫志祥;;國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J];上海翻譯;2009年02期
6 楊林;王美娜;;新歷史主義視角下查良錚譯作中的歷史烙印[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2010年02期
7 文軍;林芳;;意識形態(tài)和詩學(xué)對譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩為例[J];外語教學(xué);2006年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔣巧珠;翻譯家江楓研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 劉芬;從意識形態(tài)和詩學(xué)角度比較《珍妮姑娘》兩個中譯本[D];重慶大學(xué);2011年
3 劉彥龍;論歐化對第一個十年中國新詩的影響[D];河南大學(xué);2010年
本文編號:575805
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/575805.html