天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從《水潭》英譯漢看翻譯轉換策略的運用

發(fā)布時間:2017-07-26 04:23

  本文關鍵詞:從《水潭》英譯漢看翻譯轉換策略的運用


  更多相關文章: 翻譯轉換 層次轉換 范疇轉換


【摘要】:1965年,卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中首次提出了“翻譯轉換”的概念,認為翻譯實踐的中心問題在于尋找等值成分,但由于兩種語言系統(tǒng)之間必然存在的不兼容性,譯者在翻譯過程中可以采用適當的手段偏離原文形式以實現(xiàn)文本的等值,這種對原文形式的偏離即為“翻譯轉換”。雖然該理論引入中國已有很長時間,但一直沒有引起國內翻譯學界的足夠重視。本文根據小說《水潭》(The Pool)中的具體英譯漢翻譯實例,從“層次轉換”和“范疇轉換”兩個層面探討了“翻譯轉換”理論在翻譯實踐中的指導作用。但是卡特福德的“翻譯轉換”理論僅著眼于句子及句子以下的語言結構的微觀層面,而沒有考慮到語篇、文化、讀者等宏觀因素對翻譯過程的影響。筆者認識到了該局限性,并在翻譯實踐過程中注意加以彌補。
【關鍵詞】:翻譯轉換 層次轉換 范疇轉換
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 目錄8-9
  • 項目說明9-10
  • 源語/譯語對照語篇10-58
  • 翻譯評注:從《水潭》英譯漢看翻譯轉換策略的運用58-69
  • 一、引論58-60
  • 二、《水潭》英譯漢中翻譯轉換策略的運用60-67
  • 2.1 層次轉換60-61
  • 2.2 范疇轉換61-66
  • 2.2.1 結構轉換61-62
  • 2.2.2 詞類轉換62-65
  • 2.2.2.1 名詞的轉譯62-64
  • 2.2.2.2 介詞的轉譯64-65
  • 2.2.2.3 形容詞的轉譯65
  • 2.2.3 單位轉換65-66
  • 2.3 卡氏“翻譯轉換”理論的局限性66-67
  • 三、結語67-69
  • 參考文獻69-70

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前2條

1 李德超;從維內、達貝爾內到圖里:翻譯轉移研究綜述[J];四川外語學院學報;2005年01期

2 包振南;開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J];外語教學與研究;1982年03期

,

本文編號:574750

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/574750.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶aa3c5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com