功能對等視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 10:05
本文關(guān)鍵詞:功能對等視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 功能對等 對比研究 文學(xué)翻譯 翻譯評(píng)價(jià)
【摘要】:《邊城》是我國著名作家沈從文的一部代表作,也是我國鄉(xiāng)土文學(xué)的一部經(jīng)典之作。自1934年出版以來,它以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力及風(fēng)土人情吸引了眾多讀者。盡管國內(nèi)外學(xué)者對《邊城》的研究己取得了一些成果,但對其翻譯的深入研究并不多見,而從功能對等角度進(jìn)行研究的則更是少有。有鑒于此,,本文嘗試從功能對等的角度對《邊城》的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,以填補(bǔ)這方面的空白。 奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)對等以及重視讀者反應(yīng)。因此。譯者在翻譯時(shí),要再現(xiàn)源語的信息,使目標(biāo)語讀者能達(dá)到與原文讀者相同的理解和欣賞文章的效果。他提出的最小功能對等為譯者限定了合格的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而最大功能對等則是理想的翻譯。 本文以功能對等作為理論框架,對《邊城》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比研究,目的在于探索這一理論對于評(píng)價(jià)和指導(dǎo)鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯的可行性。本項(xiàng)研究所選取的譯本為楊憲益、戴乃迭夫婦譯本及2009年剛出版的Kinkley (金介甫)的譯本。 本論文共分為五章。第一章簡要的介紹了論文的研究背景、研究目標(biāo)及研究問題。第二章回顧了國內(nèi)外關(guān)于對等的研究及關(guān)于《邊城》的翻譯研究。第三章詳細(xì)的闡述了功能對等理論,探討了不同層次的功能對等以及產(chǎn)生功能對等應(yīng)遵循的原則。第四章從意義方面,文化方面以及風(fēng)格方面,對兩個(gè)譯本做了詳盡的對比研究。第五章總結(jié)出兩個(gè)譯本大多數(shù)情況下實(shí)現(xiàn)了功能對等,但是個(gè)別譯文還不是盡善盡美,需要完善。同時(shí)證實(shí)了功能對等理論對文學(xué)翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)的適用性及其指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 對比研究 文學(xué)翻譯 翻譯評(píng)價(jià)
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-8
- CHAPTER I INTRODUCTION8-12
- 1.1 Research Background8
- 1.2 Research Questions8-9
- 1.3 Research Objectives9
- 1.4 Significance of the Research9-10
- 1.5 Methods of the Research10-11
- 1.6 Overview of the Research11-12
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW12-21
- 2.1 Theories Related to Translation Equivalence in China12-13
- 2.2 Studies on Equivalence in the West13-16
- 2.2.1 Linguistics Approach13-14
- 2.2.1.1 Jakobson’s Equivalence13-14
- 2.2.1.2 Meetham and Hudson’s Equivalence14
- 2.2.1.3 Catford’s Equivalence14
- 2.2.2 Communicative Approach14-16
- 2.2.2.1 Wilss’ Equivalence15
- 2.2.2.2 Newmark’s Dichotomy15-16
- 2.2.3 Pragmatic Approach—Baker’s Equivalence16
- 2.3 Nida’s Functional Equivalence and Previous Studies on It16-18
- 2.4 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng18-21
- CHAPTER III THERETICAL BASIS21-29
- 3.1 Nida’s Definition of Translation21-22
- 3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence22-25
- 3.2.1 Formal Equivalence22-23
- 3.2.2 Functional Equivalence23-25
- 3.2.2.1 Definition and Development of Functional Equivalence23-24
- 3.2.2.2 Different Levels of Functional Equivalence24-25
- 3.3 Principles for Producing Functional Equivalence and Its Implications25-27
- 3.4 Significance of Functional Equivalence27-28
- 3.5 The Application of Functional Equivalence to Literary Translation28-29
- CHAPTER IV COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE29-72
- 4.1 An Introduction to Bian Cheng, Its Functions and Translated Versions29-32
- 4.1.1 An Introduction to Bian Cheng and Its Writer29-30
- 4.1.2 The Functions of Bian Cheng30-32
- 4.1.3 The Translation of Bian Cheng and Their Translators32
- 4.2 Evaluation of Two Translated Versions of Bian Cheng from the Perspective of Functional Equivalence32-69
- 4.2.1 Evaluation of the Translation of Meaning33-39
- 4.2.1.1 Translation of Referential Meaning33-36
- 4.2.1.2 Translation of Connotative Meaning36-39
- 4.2.2 Translation of Culture Elements39-57
- 4.2.2.1 Ecological Culture41-42
- 4.2.2.2 Material Culture42-43
- 4.2.2.3 Social Culture43-46
- 4.2.2.4 Language Culture46-55
- 4.2.2.5 Religious Culture55-57
- 4.2.3 Evaluation of the Translation of Style57-69
- 4.2.3.1 Translation of Rhetorical Devices59-67
- 4.2.3.1.1 Simile & Metaphor60-63
- 4.2.3.1.2 Parallelism63-67
- 4.2.3.2 Translation of Rhyme67-69
- 4.3 Translation Strategies and Methods for Producing Funtional Equivalence69-72
- 4.3.1 Strategies for Producing Functional Equivalence69-70
- 4.3.2 Methods for Producing Functional Equivalence70-72
- CHAPTER V CONCLUSION72-77
- 5.1 Major Findings and Implications72-75
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research75-77
- REFERENCES77-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李艷榮;運(yùn)用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個(gè)英譯本的對比研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期
2 張清宏;田翠蕓;;英漢習(xí)語的翻譯與奈達(dá)的功能對等理論[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 陳亞麗;超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論在英漢互譯中的意義[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
4 楊瑞仁;《邊城》研究述略[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
5 付譯婷;;漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年08期
6 付譯婷;李潛波;;《邊城》中零式指稱的翻譯探究[J];科技信息;2011年27期
7 邵巍;;功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
本文編號(hào):575822
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/575822.html
教材專著