天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

基于語料庫對楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究

發(fā)布時間:2017-07-18 09:21

  本文關(guān)鍵詞:基于語料庫對楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究


  更多相關(guān)文章: 語料庫 性別翻譯 女性主義 名利場


【摘要】:本研究基于自建語料庫,從翻譯性別視角對《名利場》楊必譯本中的性別因素進(jìn)行了分析探討。90年代末,中國語境下的性別翻譯研究初見端倪,并在近幾年出現(xiàn)了少數(shù)從女性主義翻譯視角對楊必譯本的翻譯研究。然而這些研究往往以少量的單語譯例作定性分析,難以提供充分證據(jù)以支持論點。鑒于此,基于語料庫的定量分析將有助于進(jìn)一步挖掘楊必翻譯中性別因素的內(nèi)涵,從而加深對翻譯社會性別方面的認(rèn)識。 本文的主要研究目的是:描寫女性譯者楊必與兩位男性譯者在翻譯中語言使用上的差異,以期發(fā)現(xiàn)楊必譯本中女性性別特質(zhì)對翻譯的影響,并對研究結(jié)果從性別及女性主義翻譯視角進(jìn)行闡釋。研究基于以下假設(shè):1)具有女性主義或女性意識的譯者在譯作中突出其性別意圖,表現(xiàn)為對女性地位和生存狀態(tài)的顯化,,以及對女性的理解及同情。2)從社會語言學(xué)角度看,女性在語言上體現(xiàn)出能反映其社會性別身份的共性特征。翻譯的性別特質(zhì)可以從語言的表層機制獲得體現(xiàn),借助語料庫對翻譯文本進(jìn)行分析,有助于識別譯者譯本中的性別特征及社會性別語言特征。 名利場性別翻譯研究語料庫的建設(shè)是本研究的基礎(chǔ)。語料由Vanity Fair英語原文及翻譯家楊必、彭長江和榮如德的對應(yīng)漢譯文構(gòu)成。研究從翻譯策略、女性形象塑造及女性語言特征方面對楊必譯本中女性特質(zhì)的體現(xiàn)進(jìn)行了多維度的實證分析。 研究發(fā)現(xiàn),不同性別譯者的翻譯特征在很大程度上體現(xiàn)出差異。首先,在翻譯策略上楊譯本體現(xiàn)出更大的譯者主體性,通過創(chuàng)造性的處理以女性人物為受事主語的被動句及在翻譯中增添疑問句實現(xiàn)了女性意圖的表達(dá),而兩個男性譯本則很大程度上體現(xiàn)出與原文結(jié)構(gòu)的對等。其次,通過對女性人物指稱及其搭配詞的探究發(fā)現(xiàn),楊必在塑造女性形象時避免歧視及貶低,并顯化了對女性的認(rèn)可態(tài)度,而兩個男性譯本的較多使用了女性歧視詞語并體現(xiàn)出對女性的層次劃分。最后,性別話語方面,較之其他兩個譯本,楊必的翻譯中頻繁使用了強化詞、嘆詞,體現(xiàn)出女性社會身份對其翻譯的影響。 多數(shù)維度的分析結(jié)果表明:楊必譯本受到其女性性別特質(zhì)尤其是女性意識的影響,然而,其翻譯語言表現(xiàn)出女性語言共性,沒有脫離社會性別階層的影響;其譯本在體現(xiàn)楊必女性意識的同時,也體現(xiàn)出傳統(tǒng)女性語言的共性特質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:語料庫 性別翻譯 女性主義 名利場
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research motivation9-10
  • 1.2 Objectives and research questions10-11
  • 1.3 Research methodology11-12
  • 1.4 Organization of the thesis12-13
  • Chapter Two Overview of Studies from Gender Perspective13-20
  • 2.1 Introduction of feminist translation theory13-14
  • 2.2 Women language in translation14-16
  • 2.3 Literature review on translation studies from gender perspective16-20
  • 2.3.1 Translation studies from gender perspective abroad16-17
  • 2.3.2 Translation studies from gender perspective in China17-19
  • 2.3.3 A comment on the previous studies19-20
  • Chapter Three Corpus-based Translation Studies and Corpus Building20-27
  • 3.1 Overview of Corpus-based Translation Studies (CTS)20-22
  • 3.2 Creating of the Translation Corpus of Vanity Fair (TCVF)22-27
  • 3.2.1 General design22-23
  • 3.2.2 Data capture23
  • 3.2.3 Preliminary processing of data23-24
  • 3.2.4 Data processing tools24-27
  • Chapter Four Corpus-based Analysis of Female Identity in Yang Bi’s Translation27-52
  • 4.1 Female identity in translation strategies27-39
  • 4.1.1 Translation of passive sentences with female patient subjects27-33
  • 4.1.2 Adding of interrogatives in Yang Bi’s translation33-39
  • 4.2 Female identity in female image rendering39-47
  • 4.2.1 Person references to women39-42
  • 4.2.2 Collocates of female subjects42-47
  • 4.3 Female identity in gender language47-52
  • 4.3.1 Intensifiers47-48
  • 4.3.2 Exclamations48-50
  • 4.3.3 Gender-marked words50-52
  • Chapter Five Conclusion52-54
  • 5.1 Major findings52
  • 5.2 Implications52-53
  • 5.3 Limitations and suggestions for future research53-54
  • Bibliography54-59
  • Acknowledgements59-60
  • Publications60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期

2 王青;;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J];外國語言文學(xué);2011年02期

3 李瑩瑩;吳柳;;從《傲慢與偏見》兩個譯本看翻譯中的女性主義[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

4 張正舉;;論女性語言風(fēng)格[J];湖南大學(xué)學(xué)報;1991年05期

5 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期

6 徐曉梅;;文學(xué)翻譯中的譯者主體性——兼評《名利場》三種譯本[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2010年02期

7 耿強;西方女性主義翻譯理論述評[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

8 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期

9 王克非;秦洪武;;英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J];外語學(xué)刊;2009年01期

10 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究[J];外語學(xué)刊;2009年01期



本文編號:557037

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/557037.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶379d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com