接受美學視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究
發(fā)布時間:2017-07-18 11:27
本文關(guān)鍵詞:接受美學視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究
更多相關(guān)文章: 接受美學 《圍城》 幽默語 翻譯方法
【摘要】:幽默作為人類語言的結(jié)晶和人類智慧的體現(xiàn)被廣泛用于文學作品中。它賦予一部作品以魅力,讓讀者以一種輕松愉快的方式回味作品所蘊含的深層含義。幽默在文學作品中的重要性也漸漸使其在文學翻譯領(lǐng)域受到重視。然而,,語言和文化的差異給幽默的翻譯設(shè)置了重重障礙,這就要求譯者考慮諸多因素,采用不同的翻譯方法以盡可能保留幽默效果。錢鐘書的《圍城》被大家公認為幽默作品的典范,如何將其中幽默成分通過翻譯讓目標讀者最大限度接收到,的確是對譯者的挑戰(zhàn)。珍妮·凱利和茅國權(quán)對此進行了有意義的嘗試,因此本文嘗試著研究其譯本中所采用的幽默語翻譯方法。 近年來,眾多學者從功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等視角對幽默翻譯做過大量研究,然而從接受美學角度研究幽默翻譯的則相對較少,本文則嘗試在該理論的指導下對幽默翻譯進行研究。翻譯幽默要求譯作能讓讀者最大限度的接受到與原文讀者相似的幽默效果,而以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學是一種以讀者為中心的文學理論,這使該理論在指導幽默翻譯中具有可行性。該理論中的讀者中心論、期待視野、空白和不定點在指導譯者保留幽默效果、選擇恰當翻譯方法時起著重要的作用。 本文首先在回顧接受美學和幽默的基礎(chǔ)上,對《圍城》中的幽默語進行歸類,其分為語言幽默,文化幽默和普通幽默。對于語言幽默,作者從詞匯和修辭的角度進行了研究;對于文化幽默,作者將其分為社會、宗教和物質(zhì)文化。然后,作者對譯作中的幽默語翻譯方法進行了研究。最后,在接受美學的指導下,作者分析了《圍城》英譯本所用幽默翻譯方法在傳遞幽默效果中的得失。通過以上分析和研究,作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯《圍城》時采用了多種翻譯方法,其中以“直譯”法為主。這種直譯法在一定程度上影響了幽默效果的傳遞,因此,作者建議通過“直譯加注”的方法以更好地保留源文中的幽默效果。通過接受美學理論應(yīng)用于幽默翻譯方法的研究,作者同時也發(fā)現(xiàn)接受美學對幽默語的翻譯有一定的指導作用。
【關(guān)鍵詞】:接受美學 《圍城》 幽默語 翻譯方法
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- Chapter One Literature Review14-26
- 1.1 Reception Aesthetics Theory14-20
- 1.1.1 Origin and Development of the Theory14-16
- 1.1.2 Key Concepts of the Theory16-19
- 1.1.3 Review of the Application of Reception Aesthetics to Translation19-20
- 1.2 Humor20-23
- 1.2.1 Definition of Humor20
- 1.2.2 Classifications of Humor20-22
- 1.2.3 Functions of Humor22-23
- 1.3 Feasibility of Reception Aesthetics to Humor Translation23-26
- Chapter Two Fortress Besieged and Humorous Items26-44
- 2.1 Qian Zhongshu and Jeanne Kelly & Nathan K. Mao26-30
- 2.1.1 Qian Zhongshu26-27
- 2.1.2 Jeanne Kelly& Nathan K. Mao27-30
- 2.2 Fortress Besieged30-33
- 2.2.1 Introduction of Fortress Besieged30-32
- 2.2.2 Characteristics of Fortress Besieged32-33
- 2.3 Classifications of Humorous Items in Fortress Besieged33-44
- 2.3.1 Humorous Items in Fortress Besieged33-35
- 2.3.2 Linguistically Humorous Items35-39
- 2.3.3 Culturally Humorous Items39-42
- 2.3.4 Universally Humorous Items42-44
- Chapter Three Translation Approaches to Humorous Items from Reception Aesthetics44-60
- 3.1 Approaches to Linguistically Humorous Items44-51
- 3.1.1 Approaches to Humorous Items of Lexicon45-47
- 3.1.2 Approaches to Humorous Items of Rhetoric47-51
- 3.2 Approaches to Culturally Humorous Items51-57
- 3.2.1 Approaches to Humorous Items of Social Culture52-54
- 3.2.2 Approaches to Humorous Items of Religious Culture54-56
- 3.2.3 Approaches to Humorous Items of Material Culture56-57
- 3.3 Approaches to Universally Humorous Items57-60
- Conclusion60-64
- Bibliography64-66
- 附表66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李悅;漢語成語英譯商榷——從《圍城》英譯本談起[J];外語教學;2005年05期
2 陳芙;;從《圍城》英譯本看異化和歸化譯法[J];西安外國語學院學報;2007年01期
3 陳勝利;;《圍城》的翻譯策略及其成因[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2005年04期
4 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
5 孫藝風;《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期
本文編號:557531
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/557531.html
教材專著