主位推進(jìn)理論視角下的中英散文對(duì)比與翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)理論視角下的中英散文對(duì)比與翻譯研究
更多相關(guān)文章: 主述位 主位推進(jìn) 對(duì)比 散文 翻譯
【摘要】:主位推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)義連貫的重要途徑,它有助于譯者用連貫、流動(dòng)的譯文體現(xiàn)原作者的寫作意圖及源語(yǔ)的美學(xué)和實(shí)用價(jià)值,因此受到國(guó)內(nèi)外研究者的極大關(guān)注。 以往研究主要從宏觀角度討論主位推進(jìn)對(duì)翻譯的影響或從微觀角度針對(duì)某一特定的文學(xué)作品進(jìn)行解讀和賞析。隨著相關(guān)研究的深入開(kāi)展,研究者將主位推進(jìn)理論應(yīng)用于不同文本類型(如新聞評(píng)論、演講、小說(shuō)、政論文、科技、醫(yī)學(xué)、旅游等)的語(yǔ)篇分析。然而,以中英散文為文本材料,,運(yùn)用主位推進(jìn)理論對(duì)其進(jìn)行分析和對(duì)比的研究卻相對(duì)缺乏。鑒于此,本文基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主述位理論對(duì)中英散文中的小句進(jìn)行劃分,并根據(jù)主位推進(jìn)理論,對(duì)語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)模式進(jìn)行定性和定量的對(duì)比分析,以揭示中英散文在主位推進(jìn)模式配置上的異同,進(jìn)而指出主位推進(jìn)理論對(duì)散文翻譯的啟示。 本研究所選語(yǔ)料均摘自散文名篇,中、英語(yǔ)料各10篇,且對(duì)照譯文出自資深翻譯家,為廣大讀者所接受。基于前人的研究成果,并結(jié)合該研究語(yǔ)料的特點(diǎn),本文總結(jié)出6種主位推進(jìn)模式,即平行型、集中型、延續(xù)型、分裂型、合并型、交叉型。本研究旨在考察中英散文主位推進(jìn)模式配置間的異同及譯文主位推進(jìn)模式的配置傾向。研究結(jié)果表明:1)在中英散文中,三種最常見(jiàn)的主位推進(jìn)模式是平行型、集中型和延續(xù)型,而分裂型、合并型、交叉型出現(xiàn)較少,且在中英散文中的使用頻率順序存在差異;2)譯文表現(xiàn)出與各自原文類似的傾向,即平行型主位推進(jìn)模式的使用頻率最高,集中型和延續(xù)型次之,分裂型、合并型和交叉型使用較少且在兩組譯文中出現(xiàn)的比例順序存在差異,顯示出趨向于原文的主位推進(jìn)模式配置;谝陨戏治鼋Y(jié)果,本文提出,散文翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可參考譯文與原文主位推進(jìn)的一致性。我們建議譯者在翻譯過(guò)程中首先分析原文的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式,在充分把握作者的寫作思路和謀篇機(jī)制后,盡可能保持原文的主位推進(jìn)模式;若因兩種語(yǔ)言間存在空缺現(xiàn)象而無(wú)法保持,則可進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文連貫流暢,具有可讀性。 本研究結(jié)果在學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐方面都具有一定價(jià)值。它不僅可以豐富當(dāng)前主位推進(jìn)研究的文本體裁,為該領(lǐng)域的研究提供相關(guān)的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),為今后的翻譯研究提供數(shù)據(jù)支持;還可以幫助譯者更加透徹地理解中英散文的布局謀篇機(jī)制,對(duì)散文翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:主述位 主位推進(jìn) 對(duì)比 散文 翻譯
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Table of Contents10-12
- List of Tables12-13
- List of Abbreviations13-14
- Chapter One Introduction14-17
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Objective of the Study15
- 1.3 Organization of the Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-32
- 2.1 Theme-Rheme Theory17-26
- 2.1.1 Definition of Theme17-19
- 2.1.2 Classification of Theme19-26
- 2.1.2.1 Simple Theme20-22
- 2.1.2.2 Multiple Themes22-24
- 2.1.2.3 Clause as Theme24-25
- 2.1.2.4 Themes in Special Cases25-26
- 2.2 Thematic Progression Theory26-29
- 2.2.1 Definition of Thematic Progression27-28
- 2.2.2 Thematic Progression Patterns28-29
- 2.3 Previous Studies on Thematic Progression29-30
- 2.3.1 Thematic Progression and Translation29
- 2.3.2 Thematic Progression and Essay Translation29-30
- 2.4 Appraisals of Relevant Studies30-31
- 2.5 Summary31-32
- Chapter Three Methodology32-42
- 3.1 Research Questions32-33
- 3.2 Method33-34
- 3.2.1 Data Collection33
- 3.2.2 Procedures33-34
- 3.3 Analyzing Standards Employed in This Study34-40
- 3.3.1 Clause34
- 3.3.2 Theme34-35
- 3.3.3 Classification of Thematic Progression Patterns35-40
- 3.4 Summary40-42
- Chapter Four Analysis of English and Chinese Essays and Their Translations42-63
- 4.1 Sample Analysis of Original Essays42-49
- 4.1.1 Sample Analysis of Original English Essay42-46
- 4.1.2 Sample Analysis of Original Chinese Essay46-49
- 4.2 Sample Analysis of Corresponding Translations49-57
- 4.2.1 Sample Analysis of Corresponding E-C Translation50-53
- 4.2.2 Sample Analysis of Corresponding C-E Translation53-57
- 4.3 Results57-60
- 4.3.1 Results of Original Essays58-59
- 4.3.2 Results of Corresponding Translations59-60
- 4.4 Discussion60-62
- 4.4.1 Comparison between English and Chinese Essays61
- 4.4.2 Comparison between Original Essays and Their Translations61-62
- 4.5 Summary62-63
- Chapter Five Suggestions for Essay Translation63-67
- 5.1 General Rules63
- 5.2 Detailed Strategies63-66
- 5.2.1 Dealing with Similarities63-64
- 5.2.2 Dealing with Differences64-66
- 5.3 Summary66-67
- Chapter Six Conclusion67-70
- 6.1 Major Findings of the Study67-68
- 6.2 Implications of the Study68
- 6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies68-69
- 6.4 Summary69-70
- References70-76
- Appendices76-84
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳艷琳;張蔓竹;;主位推進(jìn):理論背景以及存在問(wèn)題[J];海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2009年01期
2 趙鶴蘭;Theme Development and its Application[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
3 龔金蓮;主位推進(jìn)和語(yǔ)篇分析[J];蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
4 杜娟;翻譯中導(dǎo)致語(yǔ)篇主位推進(jìn)改變的因素[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 王雙;;試用主位推進(jìn)理論對(duì)巴金的《燈》進(jìn)行語(yǔ)篇分析[J];黑龍江科技信息;2004年10期
6 張育紅;主位推進(jìn)與寫作的連貫性[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年02期
7 張輝松;語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)與主題推進(jìn)(上)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 呂細(xì)華;抱怨信函中的主位推進(jìn)[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
9 張杰;李科;;試談?dòng)⒄Z(yǔ)主位推進(jìn)程序與翻譯關(guān)系問(wèn)題[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
10 陳建祥;;主位推進(jìn)與應(yīng)用文寫作[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭貞;;英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李小英;主位推進(jìn)與翻譯——語(yǔ)篇視角[D];華東師范大學(xué);2005年
2 冷玉芬;主位與主位推進(jìn)理論研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用[D];大連海事大學(xué);2010年
3 魏蓉;主位推進(jìn)理論視角下的中英散文對(duì)比與翻譯研究[D];寧波大學(xué);2014年
4 封帆;運(yùn)用主位推進(jìn)理論對(duì)比研究中英文商業(yè)評(píng)論[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
5 劉霞;主位推進(jìn)在大學(xué)英語(yǔ)閱讀中的應(yīng)用[D];山西師范大學(xué);2009年
6 劉浪飛;論主位推進(jìn)理論在英語(yǔ)寫作訓(xùn)練中的應(yīng)用[D];成都理工大學(xué);2010年
7 劉巖;主位推進(jìn)在大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用[D];陜西師范大學(xué);2011年
8 牛圣恩;主位推進(jìn)視角下的政治演講語(yǔ)篇翻譯研究[D];河北大學(xué);2010年
9 江虹;主位推進(jìn)理論應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)作文教學(xué)的效果研究[D];西北師范大學(xué);2009年
10 張興梅;主位推進(jìn)理論與大學(xué)英語(yǔ)寫作的連貫性[D];山東科技大學(xué);2007年
本文編號(hào):549245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/549245.html