天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

接受美學(xué)視角下《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本的研究

發(fā)布時間:2017-07-16 17:06

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本的研究


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 視域融合 《曼斯菲爾德莊園》


【摘要】:近些年來,中國與其他國家加深了學(xué)術(shù)交流。各種學(xué)術(shù)理論紛紛涌入國內(nèi),沖擊著國內(nèi)各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的傳統(tǒng)理論觀念,翻譯領(lǐng)域也不例外。其中,以姚斯和伊瑟爾為創(chuàng)始人的接受美學(xué)理論就給翻譯理論領(lǐng)域帶來了很大的影響。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,原文本是翻譯的基礎(chǔ),作者的意志高于一切。這一文本中心論與作者中心論長期統(tǒng)領(lǐng)著中國譯論,然而,接受美學(xué)理論另辟蹊徑,極力強(qiáng)調(diào)接受者如譯者和讀者在翻譯活動中的能動作用。 研究擬在前人對接受美學(xué)理論探索基礎(chǔ)上,以接受美學(xué)理論體系里的視域融合和文本召喚結(jié)構(gòu)為指導(dǎo),用定性研究方法對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進(jìn)行了以美學(xué)為指向的研究。該研究主要是從譯者與原作者的視域融合、譯者與目標(biāo)讀者的視域融合以及文本召喚等方面對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進(jìn)行接受美學(xué)描述分析。論證譯者在翻譯過程中扮演的雙重角色特殊讀者和譯本創(chuàng)作者。因此,譯者首先得與原作者心靈溝通,以便取得視域融合和實(shí)現(xiàn)文本召喚,在清楚地認(rèn)識到原作者的寫作風(fēng)格、寫作意圖,正確理解原文內(nèi)容之后,才能對原作者在文本中留下的召喚結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地信息填充。為了譯出一部成功的譯作,譯者也必須同時與目標(biāo)讀者取得視域融合,充分考慮目標(biāo)讀者的語言接受能力、認(rèn)知能力、文化取向以及審美標(biāo)準(zhǔn)。 研究發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)理論是解讀文學(xué)譯本的有效途徑,為翻譯批評多元化帶來了啟示。因此,當(dāng)前作者也希望此篇論文能給接受美學(xué)理論的研究和《曼斯菲爾德莊園》的研究提供一個有益的視角。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 視域融合 《曼斯菲爾德莊園》
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-19
  • 1.1 Research background10-16
  • 1.2 Research objective16-17
  • 1.3 Organization of the paper17-19
  • Chapter 2 Literature Review19-29
  • 2.1 Research on reception aesthetics19-22
  • 2.2 Research on reception aesthetics in translation22-27
  • 2.3 Research on Mansfield Park27-29
  • Chapter 3 Theoretical Framework29-40
  • 3.1 An overview of reception aesthetics29-31
  • 3.2 Major concepts of reception aesthetics31-40
  • 3.2.1 Fusion of horizons33-36
  • 3.2.2 Text-appealing structure36-40
  • Chapter 4 Fusion of Horizons between Translator and Original Author of Mansfield Park40-53
  • 4.1 Translator s comprehending the original content40-43
  • 4.2 Translator s reproducing the writing style of the original author43-48
  • 4.2.1 Using narration and dialogue languages44-46
  • 4.2.2 Using rhetorical techniques46-48
  • 4.3 Translator s understanding writing aims of the original author48-49
  • 4.4 Translator s dealing with text-appealing structure49-53
  • 4.4.1 Keeping text-appealing structure50-51
  • 4.4.2 Concretizing text-appealing structure51-53
  • Chapter 5 Fusion of Horizons between Translator and Target Reader of Mansfield Park53-66
  • 5.1 Translator s realizing the target reader s language acceptability53-56
  • 5.1.1 Grammatical level54-55
  • 5.1.2 Semantic level55-56
  • 5.2 Translator s recognizing the target reader s cognitive competence56-59
  • 5.2.1 Public service56-57
  • 5.2.2 Economic policy57-59
  • 5.3 Translator s considering the target reader s cultural orientation59-62
  • 5.3.1 Marriage custom59-60
  • 5.3.2 Social etiquette60-62
  • 5.4 Translator s satisfying the target reader s aesthetic standards62-66
  • 5.4.1 Lexical level62-63
  • 5.4.2 Syntactical level63-66
  • Chapter 6 Conclusion66-68
  • Bibliography68-73
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果73-74
  • Acknowledgements74

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬友平;試述接受美學(xué)中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J];渝西學(xué)院學(xué)報;2002年01期

2 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期

3 周和軍;;文本與帝國——后殖民主義視野下的《曼斯菲爾德莊園》[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期

4 耿力平;;從對《曼斯菲爾德莊園》的貶責(zé)看簡·奧斯汀的辯證小說藝術(shù)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期

5 周青;;《曼斯菲爾德莊園》的特色新解[J];名作欣賞;2011年08期

6 曹英華;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年05期

7 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期

8 洪明;;論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J];外語與外語教學(xué);2006年08期

9 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期

10 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期

,

本文編號:549661

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/549661.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶156a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com