接受美學(xué)視角下《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本的研究
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本的研究
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 視域融合 《曼斯菲爾德莊園》
【摘要】:近些年來,中國與其他國家加深了學(xué)術(shù)交流。各種學(xué)術(shù)理論紛紛涌入國內(nèi),沖擊著國內(nèi)各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的傳統(tǒng)理論觀念,翻譯領(lǐng)域也不例外。其中,以姚斯和伊瑟爾為創(chuàng)始人的接受美學(xué)理論就給翻譯理論領(lǐng)域帶來了很大的影響。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,原文本是翻譯的基礎(chǔ),作者的意志高于一切。這一文本中心論與作者中心論長期統(tǒng)領(lǐng)著中國譯論,然而,接受美學(xué)理論另辟蹊徑,極力強(qiáng)調(diào)接受者如譯者和讀者在翻譯活動中的能動作用。 研究擬在前人對接受美學(xué)理論探索基礎(chǔ)上,以接受美學(xué)理論體系里的視域融合和文本召喚結(jié)構(gòu)為指導(dǎo),用定性研究方法對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進(jìn)行了以美學(xué)為指向的研究。該研究主要是從譯者與原作者的視域融合、譯者與目標(biāo)讀者的視域融合以及文本召喚等方面對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進(jìn)行接受美學(xué)描述分析。論證譯者在翻譯過程中扮演的雙重角色特殊讀者和譯本創(chuàng)作者。因此,譯者首先得與原作者心靈溝通,以便取得視域融合和實(shí)現(xiàn)文本召喚,在清楚地認(rèn)識到原作者的寫作風(fēng)格、寫作意圖,正確理解原文內(nèi)容之后,才能對原作者在文本中留下的召喚結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地信息填充。為了譯出一部成功的譯作,譯者也必須同時與目標(biāo)讀者取得視域融合,充分考慮目標(biāo)讀者的語言接受能力、認(rèn)知能力、文化取向以及審美標(biāo)準(zhǔn)。 研究發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)理論是解讀文學(xué)譯本的有效途徑,為翻譯批評多元化帶來了啟示。因此,當(dāng)前作者也希望此篇論文能給接受美學(xué)理論的研究和《曼斯菲爾德莊園》的研究提供一個有益的視角。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 視域融合 《曼斯菲爾德莊園》
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-19
- 1.1 Research background10-16
- 1.2 Research objective16-17
- 1.3 Organization of the paper17-19
- Chapter 2 Literature Review19-29
- 2.1 Research on reception aesthetics19-22
- 2.2 Research on reception aesthetics in translation22-27
- 2.3 Research on Mansfield Park27-29
- Chapter 3 Theoretical Framework29-40
- 3.1 An overview of reception aesthetics29-31
- 3.2 Major concepts of reception aesthetics31-40
- 3.2.1 Fusion of horizons33-36
- 3.2.2 Text-appealing structure36-40
- Chapter 4 Fusion of Horizons between Translator and Original Author of Mansfield Park40-53
- 4.1 Translator s comprehending the original content40-43
- 4.2 Translator s reproducing the writing style of the original author43-48
- 4.2.1 Using narration and dialogue languages44-46
- 4.2.2 Using rhetorical techniques46-48
- 4.3 Translator s understanding writing aims of the original author48-49
- 4.4 Translator s dealing with text-appealing structure49-53
- 4.4.1 Keeping text-appealing structure50-51
- 4.4.2 Concretizing text-appealing structure51-53
- Chapter 5 Fusion of Horizons between Translator and Target Reader of Mansfield Park53-66
- 5.1 Translator s realizing the target reader s language acceptability53-56
- 5.1.1 Grammatical level54-55
- 5.1.2 Semantic level55-56
- 5.2 Translator s recognizing the target reader s cognitive competence56-59
- 5.2.1 Public service56-57
- 5.2.2 Economic policy57-59
- 5.3 Translator s considering the target reader s cultural orientation59-62
- 5.3.1 Marriage custom59-60
- 5.3.2 Social etiquette60-62
- 5.4 Translator s satisfying the target reader s aesthetic standards62-66
- 5.4.1 Lexical level62-63
- 5.4.2 Syntactical level63-66
- Chapter 6 Conclusion66-68
- Bibliography68-73
- 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果73-74
- Acknowledgements74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬友平;試述接受美學(xué)中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J];渝西學(xué)院學(xué)報;2002年01期
2 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
3 周和軍;;文本與帝國——后殖民主義視野下的《曼斯菲爾德莊園》[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
4 耿力平;;從對《曼斯菲爾德莊園》的貶責(zé)看簡·奧斯汀的辯證小說藝術(shù)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
5 周青;;《曼斯菲爾德莊園》的特色新解[J];名作欣賞;2011年08期
6 曹英華;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年05期
7 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期
8 洪明;;論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
9 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期
10 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
,本文編號:549661
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/549661.html