《B-29情緣》電影劇本翻譯項目報告
本文關(guān)鍵詞:《B-29情緣》電影劇本翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 電影劇本翻譯 翻譯方法 項目報告 例證分析
【摘要】:《B-29情緣》是一部紀(jì)實風(fēng)格的中文電影劇本,劇本即將拍成電影。電影劇本的翻譯屬于文學(xué)類作品翻譯范疇,但具有其鮮明的獨特性。本翻譯項目報告以劇本《B-29情緣》的漢英翻譯為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐任務(wù)做出詳細(xì)的描述及總結(jié)。 報告分為五個部分展開,在對源文本的語言風(fēng)格和特點進行具體分析后,闡述了該翻譯項目中的主要活動及安排,包括了譯前準(zhǔn)備,翻譯方法的確定及譯后校對等環(huán)節(jié)。同時,報告結(jié)合Peter Newmark的翻譯策略作為理論依據(jù),確定了該電影劇本的文本類型,并采用例證分析的方法對翻譯過程中出現(xiàn)的典型案例做出詳細(xì)分析,歸納總結(jié)出翻譯實踐過程中所采用的具體翻譯方法,并在實例分析中提出了筆者的見解和看法。 本報告通過筆者自身的翻譯實踐體會,總結(jié)了電影劇本在漢譯英過程中宜采用的原則和具體方法,并對電影劇本的翻譯提出了微薄的建議和看法。除此之外,筆者也指出了本翻譯項目當(dāng)中存在的問題與不足,期待日后能有所改進,同時希望本報告對電影劇本的翻譯及研究有參考的價值。
【關(guān)鍵詞】:電影劇本翻譯 翻譯方法 項目報告 例證分析
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Deseription of the Project11-13
- 1.1 Background of the Project11
- 1.2 Target Readers11-12
- 1.3 Client Requirements12-13
- Chapter 2 General Principles for the Translation of Screenplay13-16
- 2.1 Narrative and Descriptive13-14
- 2.2 Entertainment-oriented14
- 2.3 Colloquial14-15
- 2.4 Aesthetic15-16
- Chapter 3 Procedures of the Project16-20
- 3.1 Assignment of the Task16-17
- 3.2 Preparations17-19
- 3.2.1 Translation Tools17-18
- 3.2.2 Reference Texts18
- 3.2.3 Glossary of Terms18-19
- 3.3 Process Control19-20
- Chapter 4 Translation Strategies and Cases Study20-31
- 4.1 Understanding of the Source Text20-21
- 4.2 Translation Strategy21-22
- 4.3 Translation Methods and Cases Study22-31
- 4.3.1 Word-for-word Translation23-24
- 4.3.2 Literal Translation24-26
- 4.3.3 Semantic Translation26-27
- 4.3.4 Communicative Translation27-29
- 4.3.5 Free Translation29-31
- Chapter 5 Conclusion31-33
- 5.1 Experience and Inspiration31
- 5.2 Problems and Limitations31-32
- 5.3 Suggestions32-33
- Bibliography33-34
- Appendix Ⅰ34-37
- Appendix Ⅱ37-63
- Appendix Ⅲ63-110
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 阿·阿列克辛,廖鴻鈞;第五排第三個[J];譯林;1980年01期
2 趙大年;;七年一回頭[J];電影新作;1986年04期
3 ;電影劇本(梗概)備案、電影片管理規(guī)定[J];中國對外經(jīng)濟貿(mào)易文告;2006年42期
4 北京電影學(xué)院文學(xué)系07級影視文化與傳播班全體同學(xué);;韓國社會與情感的影像描摹 李滄東電影交流對話錄[J];北京電影學(xué)院學(xué)報;2008年02期
5 ;高山仰止 風(fēng)范長存[J];中國京劇;2009年02期
6 西喬木;;“電影瘋子”的奇幻世界[J];意林(原創(chuàng)版);2010年02期
7 鐘非凡;;克里斯托弗·諾蘭“盜夢者”的“空間”[J];三月風(fēng);2010年10期
8 黃鋼;;讀“祝�!彪娪皠”綶J];電影藝術(shù);1956年S1期
9 陳亞丁;;關(guān)鍵在于電影劇本的創(chuàng)作[J];電影藝術(shù);1957年01期
10 石拓;;電影劇本“海魂”在人物創(chuàng)造上的特點[J];電影藝術(shù);1957年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王學(xué)圻;;我演劉世杰[A];新世紀(jì)電影表演論壇(上)——第七屆“電影表演藝術(shù)學(xué)會獎”文集[C];1999年
2 奚美娟;;《一棵樹》創(chuàng)作有感[A];我的角色與我們的劇團——第六屆電影表演藝術(shù)學(xué)會獎文集[C];1997年
3 雷明;;我演郭中姚[A];新世紀(jì)電影表演論壇(下)——第八屆“電影表演藝術(shù)學(xué)會獎”文集[C];2001年
4 呂曉禾;;我對梁三喜的人物塑造[A];演員談電影表演——首屆中國電影表演藝術(shù)學(xué)會獎頒獎大會論文集[C];1988年
5 郭沫若;;致宋成志(一函)[A];郭沫若研究第二輯[C];1986年
6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
8 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
9 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
10 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 方一涵 實習(xí)記者 林琳;2009夏衍杯電影劇本評選結(jié)果揭曉[N];中國電影報;2010年
2 記者 張晉鋒;2008夏衍杯電影劇本評選工作結(jié)束[N];中國電影報;2008年
3 ;電影劇本提前尋求市場反饋[N];中國電影報;2006年
4 沈路濤;城市題材電影劇本受青睞[N];中華新聞報;2003年
5 王革新;20萬征集電影劇本 依林山莊投資公司“觸電”樹品牌[N];經(jīng)理日報;2008年
6 本版編輯 本報記者 牛瑞芳 筱妞兒;農(nóng)民何寶雨:執(zhí)著點燃電影夢[N];大同日報;2008年
7 木木;電影《傾城之愛》謳歌人性真善美[N];中國電影報;2007年
8 毓 雯;電影收藏家曹貴民的“光影”人生[N];中國藝術(shù)報;2006年
9 木弓;“創(chuàng)新之狗”終于歇了口氣[N];文藝報;2009年
10 毛正三;廣西電影劇作的崛起[N];南寧日報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮俊鋒;國民黨當(dāng)局在大陸時期對電影的管理與控制研究[D];四川大學(xué);2006年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 許海燕;九十年代以來中國電影文學(xué)研究(1990-2005)[D];蘇州大學(xué);2009年
7 賀昱;疏離·交叉·相融[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
9 孫曉虹;歷史與女性的抒寫[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
10 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王紅梅;《B-29情緣》電影劇本翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2013年
2 王汀若;電影劇本《我們的大學(xué)》創(chuàng)作談[D];南京大學(xué);2013年
3 張碧航;美國劇本《斷背山》描述性語言研究[D];西北大學(xué);2008年
4 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
5 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年
6 馬倫;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 薛繼華;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 周艷芬;[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 田燁;[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年
,本文編號:548990
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/548990.html