天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯美學(xué)視角下譯者主體性的闡釋——以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例

發(fā)布時間:2022-09-24 20:44
  譯者作為翻譯主體,在翻譯實踐中發(fā)揮著傳情達意的作用,旨在將原作之美淋漓盡致地得以再現(xiàn)。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》中,譯者從對審美客體的態(tài)度、對審美客體構(gòu)成的認識、審美轉(zhuǎn)化和審美體驗及對審美客體轉(zhuǎn)化結(jié)果的整個加工過程中,無不發(fā)揮著審美與創(chuàng)造美的主觀作用,主體性得到了充分地闡釋。從翻譯美學(xué)的視角,對譯者主體性的發(fā)揮及體現(xiàn)翻譯美的過程進行解讀,進一步反觀出譯者主體性在翻譯實踐中的意義。 

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、翻譯美學(xué)與譯者主體性
    (一)翻譯美學(xué)的論述
    (二)譯者主體性的闡釋
    (三)譯者主體性在翻譯藝術(shù)再現(xiàn)過程中的體現(xiàn)
二、翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》中譯者主體性的闡釋
    (一)審美主體對審美客體的態(tài)度
    (二)審美主體對審美客體構(gòu)成的認識
        1.體現(xiàn)音韻美
        2.展現(xiàn)用詞美
        3.呈現(xiàn)意境美
    (三)審美轉(zhuǎn)化和審美體驗
        1.語言的審美轉(zhuǎn)化
        2.文化角度的審美轉(zhuǎn)化
        3.意境翻譯的審美轉(zhuǎn)化
    (四)審美主體對審美客體轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工
三、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]莫言《生死疲勞》英譯本的翻譯敘事分析[J]. 趙丹.  短篇小說(原創(chuàng)版). 2013(36)
[2]論翻譯美學(xué)中的審美客體——以《生死疲勞》為例[J]. 劉東霞,方璇.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:3680834

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3680834.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58249***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com