譯者主體性視域下的許淵沖及宇文所安唐詩英譯對比研究
發(fā)布時間:2022-01-21 16:15
在翻譯活動中,譯者作為主體發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。譯者主體性就是譯者在尊重源文本的前提下,為實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的而表現(xiàn)出來的主觀能動性,是譯者的基本特征之一,由譯者的翻譯策略、知識積累、文化意識及藝術(shù)創(chuàng)造性等構(gòu)成。唐詩音韻優(yōu)美、形式獨(dú)特、表達(dá)精煉、含義雋永,是我國古代傳統(tǒng)文學(xué)的精粹,同時在唐詩英譯過程中也要求譯者充分發(fā)揮其主體性,以展現(xiàn)原詩的意義、韻律、意境及美感。許淵沖作為中國的“詩譯英法唯一人”,在唐詩英譯方面有著巨大的成就。他以向西方介紹中國傳統(tǒng)文化為宗旨,在唐詩英譯中踐行其“三美”翻譯理論,以使目標(biāo)語讀者能夠“樂之”,分享原作者或詩人美的情感。宇文所安作為一位美國的漢學(xué)家,主要研究中國古代文學(xué),他翻譯的根本目的是將中國古代文化介紹到美國,提高中國文化的國際化程度。他視譯者為“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”,在翻譯的過程中注重保留原詩的“中國性”,以使英文讀者感受到兩種語言、文學(xué)的差異。目前,對二者譯文進(jìn)行對比研究的還為數(shù)不多,尤其缺乏從譯者主體性的角度進(jìn)行對比分析的論文。因而,本文從譯者主體性的角度出發(fā),通過對比分析具體的翻譯實(shí)例,從意、音、形三個方面展示二位譯者各自譯作的特點(diǎn)和差異,并揭示譯者的目的...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 序言
1.1 背景介紹
1.1.1 寫作背景及意義
1.1.2 許淵沖簡介
1.1.3 宇文所安簡介
1.2 論文結(jié)構(gòu)
2 理論框架
2.1 譯者主體性
2.2 唐詩英譯中的譯者主體性
2.3 許淵沖翻譯思想中的譯者主體性
2.3.1 “三美”
2.3.2 “三化”
2.3.3 “三之”
2.4 宇文所安翻譯思想中的譯者主體性
3 文獻(xiàn)綜述
3.1 對許淵沖的詩歌英譯研究現(xiàn)狀
3.2 對宇文所安的詩歌英譯研究現(xiàn)狀
4 許淵沖及宇文所安唐詩英譯對比分析
4.1 意義的再現(xiàn)
4.2 音韻的處理
4.3 形式的選取
5 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖古詩詞翻譯中譯者主體性的彰顯[J]. 陳瑩. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(07)
[2]論譯者主體性在許淵沖古體詩歌英譯中的體現(xiàn)[J]. 陳紅梅,廖志勤. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(03)
[3]“三美論”觀照下的《再別康橋》兩譯本評析[J]. 龍敏. 惠州學(xué)院學(xué)報. 2007(01)
[4]雪原上的《王子傳奇》[J]. 王寅. 南方人物周刊. 2006(04)
[5]許淵沖教授詩歌翻譯中的美學(xué)追求——孟浩然的兩首英譯詩賞析[J]. 何善秀. 華東交通大學(xué)學(xué)報. 2005(06)
[6]翻譯的“等值”效果——評許淵沖先生的《聲聲慢》譯本[J]. 陳玉鳳. 綏化師專學(xué)報. 2004(03)
[7]辨義·表達(dá)·風(fēng)格——《詩大序》宇譯本分析[J]. 李特夫,李國林. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2004(01)
[8]我在思考未來詩歌的一種形態(tài)——宇文所安訪談錄[J]. 齧缺. 書城. 2003(09)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(03)
[10]揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J]. 劉季春. 山東外語教學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]宇文所安中國古典文學(xué)英譯述評[D]. 席珍彥.四川大學(xué) 2005
[2]許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D]. 錢雅欣.華東師范大學(xué) 2004
[3]翻譯家許淵沖研究[D]. 段敏.四川大學(xué) 2003
[4]許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D]. 楊洋.華中師范大學(xué) 2002
本文編號:3600585
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 序言
1.1 背景介紹
1.1.1 寫作背景及意義
1.1.2 許淵沖簡介
1.1.3 宇文所安簡介
1.2 論文結(jié)構(gòu)
2 理論框架
2.1 譯者主體性
2.2 唐詩英譯中的譯者主體性
2.3 許淵沖翻譯思想中的譯者主體性
2.3.1 “三美”
2.3.2 “三化”
2.3.3 “三之”
2.4 宇文所安翻譯思想中的譯者主體性
3 文獻(xiàn)綜述
3.1 對許淵沖的詩歌英譯研究現(xiàn)狀
3.2 對宇文所安的詩歌英譯研究現(xiàn)狀
4 許淵沖及宇文所安唐詩英譯對比分析
4.1 意義的再現(xiàn)
4.2 音韻的處理
4.3 形式的選取
5 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖古詩詞翻譯中譯者主體性的彰顯[J]. 陳瑩. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(07)
[2]論譯者主體性在許淵沖古體詩歌英譯中的體現(xiàn)[J]. 陳紅梅,廖志勤. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(03)
[3]“三美論”觀照下的《再別康橋》兩譯本評析[J]. 龍敏. 惠州學(xué)院學(xué)報. 2007(01)
[4]雪原上的《王子傳奇》[J]. 王寅. 南方人物周刊. 2006(04)
[5]許淵沖教授詩歌翻譯中的美學(xué)追求——孟浩然的兩首英譯詩賞析[J]. 何善秀. 華東交通大學(xué)學(xué)報. 2005(06)
[6]翻譯的“等值”效果——評許淵沖先生的《聲聲慢》譯本[J]. 陳玉鳳. 綏化師專學(xué)報. 2004(03)
[7]辨義·表達(dá)·風(fēng)格——《詩大序》宇譯本分析[J]. 李特夫,李國林. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2004(01)
[8]我在思考未來詩歌的一種形態(tài)——宇文所安訪談錄[J]. 齧缺. 書城. 2003(09)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(03)
[10]揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J]. 劉季春. 山東外語教學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]宇文所安中國古典文學(xué)英譯述評[D]. 席珍彥.四川大學(xué) 2005
[2]許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D]. 錢雅欣.華東師范大學(xué) 2004
[3]翻譯家許淵沖研究[D]. 段敏.四川大學(xué) 2003
[4]許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D]. 楊洋.華中師范大學(xué) 2002
本文編號:3600585
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3600585.html
教材專著