天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

亨利·詹姆斯《假的》譯本語氣助詞翻譯探究

發(fā)布時間:2022-01-21 17:39
  亨利·詹姆斯的短篇故事《假的》通過對人物細致的心理描寫和精彩的對話,呈現(xiàn)了女教師夏洛特的心理成長過程。由翻譯家雨寧完成的譯本在原作的基礎上在故事對話中增加了漢語特有的語氣助詞。增加中文語氣助詞能更好地在譯文中還原原文角色的性格特點,且使譯文更符合漢語表達特色。雨寧先生的譯本為文學領域英漢翻譯提供了參考。 

【文章來源】:牡丹江大學學報. 2020,29(05)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、《假的》及其譯本介紹
二、譯本增加語氣助詞的必要性
三、《假的》譯本的語氣助詞運用
    (1)“吧”的增譯
    (2)“的”的增譯
    (3)“了”的增譯
    (4)“呢”的增譯
四、總結(jié)


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用[J]. 田琳.  外語教學. 1997(03)
[2]試論漢語書面語的語氣系統(tǒng)[J]. 賀陽.  中國人民大學學報. 1992(05)
[3]假的[J]. 亨·詹姆斯,雨寧.  世界文學. 1985(01)
[4]時態(tài)助詞“了”和語氣助詞“了”[J]. 馮志純.  語文學習. 1982(02)

博士論文
[1]漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D]. 王飛華.華東師范大學 2005



本文編號:3600687

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3600687.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25777***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com