林語堂英語譯介《紅樓夢》歷程考察
發(fā)布時間:2022-01-21 15:12
以描述翻譯學(xué)理論和方法為指導(dǎo),充分利用林語堂的中英文著譯作品,佐以其他中英文史料,比較系統(tǒng)地考察了林語堂英語譯介《紅樓夢》的具體歷程,包括他早年與《紅樓夢》的因緣、《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》對《紅樓夢》的譯介與《京華煙云》對《紅樓夢》的模仿,以及他正式動筆英譯、完成英譯初稿、兩次發(fā)表英譯片段、兩次向佐藤亮一寄贈英譯打印稿的全過程。
【文章來源】:集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,23(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、林語堂與《紅樓夢》的早期因緣
二、1935年:在《吾國與吾民》中首次英語譯介《紅樓夢》
三、1937年:在《生活的藝術(shù)》中再次英語譯介《紅樓夢》
四、1939年:在《京華煙云》中模仿《紅樓夢》
五、20世紀(jì)50年代:正式開始英譯《紅樓夢》全書
六、1960/1974年:《紅樓夢》英譯片段兩次公開發(fā)表
七、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新發(fā)現(xiàn)的林語堂英譯《紅樓夢》考述[J]. 卜杭賓. 東方翻譯. 2016(03)
[2]香港《譯叢》上的“林語堂英譯《紅樓夢》”[J]. 李晶. 紅樓夢學(xué)刊. 2016(02)
[3]日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論[J]. 宋丹. 紅樓夢學(xué)刊. 2016(02)
碩士論文
[1]對日譯本《紅樓夢全一冊》的研究[D]. 石高原.河南大學(xué) 2018
本文編號:3600502
【文章來源】:集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,23(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、林語堂與《紅樓夢》的早期因緣
二、1935年:在《吾國與吾民》中首次英語譯介《紅樓夢》
三、1937年:在《生活的藝術(shù)》中再次英語譯介《紅樓夢》
四、1939年:在《京華煙云》中模仿《紅樓夢》
五、20世紀(jì)50年代:正式開始英譯《紅樓夢》全書
六、1960/1974年:《紅樓夢》英譯片段兩次公開發(fā)表
七、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新發(fā)現(xiàn)的林語堂英譯《紅樓夢》考述[J]. 卜杭賓. 東方翻譯. 2016(03)
[2]香港《譯叢》上的“林語堂英譯《紅樓夢》”[J]. 李晶. 紅樓夢學(xué)刊. 2016(02)
[3]日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論[J]. 宋丹. 紅樓夢學(xué)刊. 2016(02)
碩士論文
[1]對日譯本《紅樓夢全一冊》的研究[D]. 石高原.河南大學(xué) 2018
本文編號:3600502
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3600502.html
教材專著