芻議《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯之對比研究
發(fā)布時間:2022-01-21 08:42
《紅樓夢》的回目具有極高的藝術(shù)鑒賞價值,值得我們深入研究。小說最負盛名的兩個英譯本分別是楊憲益版(簡稱楊譯)和霍克斯版(簡稱霍譯)。該文以目的論為理論基礎(chǔ),從多個角度對比兩譯本回目翻譯之異同,旨在探究楊譯和霍譯如何用不同的翻譯策略來翻譯《紅樓夢》的回目,卻殊途同歸,使譯本均獲得巨大成功。
【文章來源】:海外英語. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 譯例對比研究
2.1 人物姓名
2.1.1 主要人物姓名
2.1.2 次要人物姓名
2.2 委婉語
2.3 典故
2.4 重復(fù)
2.5 比喻
3 小結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析[J]. 楊艷艷. 連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(03)
[2]王際真《紅樓夢》節(jié)譯本回目研究[J]. 劉澤權(quán),王若涵. 紅樓夢學(xué)刊. 2014(01)
[3]《紅樓夢》三英譯本回目翻譯之探討[J]. 劉克強. 瘋狂英語(教師版). 2011(01)
[4]從等效原則看紅樓夢回目翻譯[J]. 沈卉卉. 重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(07)
[5]《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J]. 伍小龍,黃菁. 華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(06)
[6]“知”“感”互彰——霍克斯版《紅樓夢》回目英譯的審美特色分析[J]. 李濤,肖維青. 江西社會科學(xué). 2006(06)
[7]《紅樓夢》回目語言探美[J]. 劉永良. 紅樓夢學(xué)刊. 1998(03)
本文編號:3599950
【文章來源】:海外英語. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 譯例對比研究
2.1 人物姓名
2.1.1 主要人物姓名
2.1.2 次要人物姓名
2.2 委婉語
2.3 典故
2.4 重復(fù)
2.5 比喻
3 小結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析[J]. 楊艷艷. 連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(03)
[2]王際真《紅樓夢》節(jié)譯本回目研究[J]. 劉澤權(quán),王若涵. 紅樓夢學(xué)刊. 2014(01)
[3]《紅樓夢》三英譯本回目翻譯之探討[J]. 劉克強. 瘋狂英語(教師版). 2011(01)
[4]從等效原則看紅樓夢回目翻譯[J]. 沈卉卉. 重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(07)
[5]《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J]. 伍小龍,黃菁. 華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(06)
[6]“知”“感”互彰——霍克斯版《紅樓夢》回目英譯的審美特色分析[J]. 李濤,肖維青. 江西社會科學(xué). 2006(06)
[7]《紅樓夢》回目語言探美[J]. 劉永良. 紅樓夢學(xué)刊. 1998(03)
本文編號:3599950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3599950.html