功能對等理論下《隅田川》中日語長句的譯法探析
發(fā)布時間:2024-07-06 04:45
中日兩國的語言構(gòu)成差異形成了各自不同的語言風(fēng)格,這些風(fēng)格在日語長句的翻譯中尤為常見。以永井荷風(fēng)的《隅田川》為例,在進行翻譯實踐的同時,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論對日語長句的拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等翻譯方法加以分析探討。在今后的翻譯實踐中首先要弄清楚日語長句的結(jié)構(gòu),然后再選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,希望對今后文學(xué)翻譯中日語長句的漢譯有所幫助。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論與《隅田川》的漢譯
二、功能對等理論下《隅田川》日語長句的譯法探析
1. 拆分
2. 順譯
3. 變譯
4. 減譯
5. 合譯
6. 多種譯法雜糅
三、結(jié)語
本文編號:4002081
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論與《隅田川》的漢譯
二、功能對等理論下《隅田川》日語長句的譯法探析
1. 拆分
2. 順譯
3. 變譯
4. 減譯
5. 合譯
6. 多種譯法雜糅
三、結(jié)語
本文編號:4002081
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4002081.html
上一篇:從歷史鏡鑒中反思中俄美術(shù)交流現(xiàn)象
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了