天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《一九八四》漢譯比較研究——以董樂山與劉紹銘譯本為例

發(fā)布時間:2021-07-25 00:47
  傳統(tǒng)翻譯研究側(cè)重對翻譯策略的思考與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,較少涉及譯者及其主體性。自翻譯研究的"文化轉(zhuǎn)向"后,譯者及譯者主體性研究逐漸從"邊緣"走向"核心"。在翻譯過程中,譯者不僅是原文的接收主體,還是譯本的創(chuàng)作主體。在譯者主體性理論觀照下探討《一九八四》的大陸與臺灣譯本很有啟發(fā),本文以董樂山、劉紹銘英譯《一九八四》的兩個譯本為個案研究,從翻譯選材和翻譯風(fēng)格等視角,研究翻譯活動中譯者的主動、能動作用。 

【文章來源】:湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,17(05)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯中的譯者主體性
三、翻譯文本選擇的主體性
四、翻譯策略選擇的主體性
五、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]喬治·奧威爾在中國大陸的傳播與接受[J]. 陳勇.  中國比較文學(xué). 2017(03)
[2]董樂山在“1984”[J]. 馮翔.  南風(fēng)窗. 2009(23)
[3]譯者主體的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學(xué)“對話模式”的啟示[J]. 朱獻瓏,屠國元.  外語教學(xué). 2009(05)
[4]論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J]. 朱獻瓏,屠國元.  外國語文. 2009(02)
[5]從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J]. 劉軍平.  外語與外語教學(xué). 2008(08)
[6]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:3301764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3301764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95a9e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com