譯筆生花,活譯《受活》
發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 07:25
閻連科是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具實(shí)力和國(guó)際影響力的作家之一,其作品走向世界是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)"走出去"的成功實(shí)踐。該文以閻連科代表作《受活》的英譯本為例,探究漢學(xué)家羅鵬在這部方言小說(shuō)的譯介中是如何靈活轉(zhuǎn)換,活譯《受活》的。該譯本在保持源文本異質(zhì)性的同時(shí)也有效傳達(dá)了源文本的文化內(nèi)涵。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 另辟蹊徑,創(chuàng)造新詞
2 靈活多變,增刪轉(zhuǎn)換
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的思考與踐行——美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪(fǎng)談錄[J]. 張倩. 中國(guó)翻譯. 2019(02)
[2]此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權(quán)變之道[J]. 朱振武,張惠英. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2016(01)
[3]精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J]. 高方,閻連科. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(03)
[4]漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
本文編號(hào):3300211
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 另辟蹊徑,創(chuàng)造新詞
2 靈活多變,增刪轉(zhuǎn)換
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的思考與踐行——美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪(fǎng)談錄[J]. 張倩. 中國(guó)翻譯. 2019(02)
[2]此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權(quán)變之道[J]. 朱振武,張惠英. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2016(01)
[3]精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J]. 高方,閻連科. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(03)
[4]漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
本文編號(hào):3300211
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3300211.html
教材專(zhuān)著