歸化和異化視域下的譯者主體性研究——以郝玉青版《射雕英雄傳》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 06:16
由瑞典女學(xué)者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》(簡(jiǎn)稱"《射雕》")第一卷自出版以來一直深受歡迎,這與譯者的文化素養(yǎng)和專業(yè)態(tài)度是分不開的。郝玉青在翻譯《射雕》時(shí),既忠于原文文本,又發(fā)揮主觀能動(dòng)性,恰當(dāng)應(yīng)用歸化和異化翻譯策略,體現(xiàn)了其譯者主體性:在翻譯一些人名和名稱時(shí)較多地選用歸化翻譯策略,體現(xiàn)了對(duì)英語(yǔ)讀者的尊重和理解;而在翻譯一些武功招式和兵器時(shí)又較多地使用異化翻譯策略,展現(xiàn)了對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)責(zé)和執(zhí)著的態(tài)度。
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究概述
二、譯者主體性的內(nèi)涵和特征
三、譯者主體性和“歸化”“異化”翻譯策略的選擇
四、歸化和異化視域下譯者主體性的體現(xiàn)
(一)歸化視域下的譯者主體性
(二)異化視域下的譯者主體性
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化視角下《射雕英雄傳》英譯本的人名翻譯探究[J]. 錢婷婷. 滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]從功能對(duì)等看《射雕英雄傳》的翻譯策略[J]. 李寒蕾,黃萬(wàn)武. 海外英語(yǔ). 2019(13)
[3]翻譯背后的“提線人”之意識(shí)形態(tài)——以金庸《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 林麗娜,王紹祥. 福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[4]從翻譯策略角度談郝玉清英譯版《射雕英雄傳》[J]. 李莎. 青年文學(xué)家. 2018(29)
[5]《射雕》英譯本 黃蓉變成“黃蓮花”[J]. 張代蕾. 視界觀. 2018(05)
本文編號(hào):3298773
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究概述
二、譯者主體性的內(nèi)涵和特征
三、譯者主體性和“歸化”“異化”翻譯策略的選擇
四、歸化和異化視域下譯者主體性的體現(xiàn)
(一)歸化視域下的譯者主體性
(二)異化視域下的譯者主體性
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化視角下《射雕英雄傳》英譯本的人名翻譯探究[J]. 錢婷婷. 滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]從功能對(duì)等看《射雕英雄傳》的翻譯策略[J]. 李寒蕾,黃萬(wàn)武. 海外英語(yǔ). 2019(13)
[3]翻譯背后的“提線人”之意識(shí)形態(tài)——以金庸《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 林麗娜,王紹祥. 福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[4]從翻譯策略角度談郝玉清英譯版《射雕英雄傳》[J]. 李莎. 青年文學(xué)家. 2018(29)
[5]《射雕》英譯本 黃蓉變成“黃蓮花”[J]. 張代蕾. 視界觀. 2018(05)
本文編號(hào):3298773
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3298773.html
教材專著