論施蟄存的詩歌翻譯對(duì)其新詩的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 06:18
文學(xué)大師施蟄存一生從事翻譯工作長達(dá)六十多年,翻譯外國文學(xué)作品達(dá)一千多萬字。深厚的英法文功底使得他熱衷于現(xiàn)代主義詩歌的翻譯,并認(rèn)為譯詩既要保存其獨(dú)特的異國情調(diào),更要忠實(shí)地傳達(dá)出詩人所要表現(xiàn)的情感。他的詩歌翻譯理論也深深地影響著他的新詩理論及其創(chuàng)作。
【文章來源】:長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,34(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一 施蟄存的詩歌翻譯
(一)詩歌翻譯情況
(二)深厚的英法文功底
(三)詩歌翻譯的目的
(四)詩歌翻譯的原則
二 熱衷于現(xiàn)代主義詩歌的翻譯
三 施蟄存的詩歌翻譯對(duì)其新詩的影響
(一)對(duì)其新詩理論的影響
(二)對(duì)其新詩創(chuàng)作的影響
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施蟄存的新詩創(chuàng)作與理論及其對(duì)當(dāng)代詩歌的影響[J]. 劉慧. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]論施蟄存的歐美現(xiàn)代派詩歌翻譯[J]. 耿紀(jì)永. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]最后一個(gè)老朋友——馮雪峰[J]. 施蟄存. 新文學(xué)史料. 1983(02)
本文編號(hào):3298777
【文章來源】:長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,34(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一 施蟄存的詩歌翻譯
(一)詩歌翻譯情況
(二)深厚的英法文功底
(三)詩歌翻譯的目的
(四)詩歌翻譯的原則
二 熱衷于現(xiàn)代主義詩歌的翻譯
三 施蟄存的詩歌翻譯對(duì)其新詩的影響
(一)對(duì)其新詩理論的影響
(二)對(duì)其新詩創(chuàng)作的影響
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施蟄存的新詩創(chuàng)作與理論及其對(duì)當(dāng)代詩歌的影響[J]. 劉慧. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]論施蟄存的歐美現(xiàn)代派詩歌翻譯[J]. 耿紀(jì)永. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]最后一個(gè)老朋友——馮雪峰[J]. 施蟄存. 新文學(xué)史料. 1983(02)
本文編號(hào):3298777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3298777.html
教材專著