天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

論施蟄存的詩歌翻譯對(duì)其新詩的影響

發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 06:18
  文學(xué)大師施蟄存一生從事翻譯工作長達(dá)六十多年,翻譯外國文學(xué)作品達(dá)一千多萬字。深厚的英法文功底使得他熱衷于現(xiàn)代主義詩歌的翻譯,并認(rèn)為譯詩既要保存其獨(dú)特的異國情調(diào),更要忠實(shí)地傳達(dá)出詩人所要表現(xiàn)的情感。他的詩歌翻譯理論也深深地影響著他的新詩理論及其創(chuàng)作。 

【文章來源】:長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,34(03)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一 施蟄存的詩歌翻譯
    (一)詩歌翻譯情況
    (二)深厚的英法文功底
    (三)詩歌翻譯的目的
    (四)詩歌翻譯的原則
二 熱衷于現(xiàn)代主義詩歌的翻譯
三 施蟄存的詩歌翻譯對(duì)其新詩的影響
    (一)對(duì)其新詩理論的影響
    (二)對(duì)其新詩創(chuàng)作的影響


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施蟄存的新詩創(chuàng)作與理論及其對(duì)當(dāng)代詩歌的影響[J]. 劉慧.  河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]論施蟄存的歐美現(xiàn)代派詩歌翻譯[J]. 耿紀(jì)永.  同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]最后一個(gè)老朋友——馮雪峰[J]. 施蟄存.  新文學(xué)史料. 1983(02)



本文編號(hào):3298777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3298777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9bc4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com