天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論譯者主體性對(duì)翻譯過(guò)程與翻譯策略的影響——以羅幕士《三國(guó)演義》譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 14:55
  譯者主體性一直是翻譯理論研究的重要話題。該文以羅慕士《三國(guó)演義》譯本為例,通過(guò)研究其作為譯者的一些主體性因素對(duì)翻譯目的和在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略選取的影響,旨在使讀者進(jìn)一步了解譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性,為類似的翻譯實(shí)踐提供借鑒。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(13)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 譯前
    1.1 翻譯目的
    1.2 翻譯材料
2 譯中
    2.1 異化歸化的選擇
    2.2 專有名詞的運(yùn)用
    2.3 加以注釋
3 結(jié)束語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[2]關(guān)于主體和主體性問(wèn)題[J]. 陳先迏.  求是. 1991 (15)



本文編號(hào):3247310

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3247310.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81381***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com