簡述《一個陌生女人的來信》在中國的譯介
發(fā)布時間:2021-06-01 23:45
在中國大陸從1933年章衣萍譯本始,據(jù)不完全統(tǒng)計,《一個陌生女人的來信》從1933年至2018年,分別以單行本、小說集、精選集、系列集、合集、叢書等不同形式出版已逾500版次,其中2000年以后發(fā)行的約占一半,已逾250版次;而21世紀(jì)以來更是已發(fā)表了240多篇期刊文章?梢,《一個陌生女人的來信》在中國大陸受歡迎程度之高。由此,從以上不同譯本的序跋、評論、小說集類別等出發(fā),進(jìn)行歸納對比分析,在史料基礎(chǔ)上對21世紀(jì)以來《一個陌生女人的來信》的譯介作詳細(xì)描述,并運用實證分析的方法,以求對其在中國的譯介和接受作全面展示。
【文章來源】:綿陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,39(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯名的變遷
二、譯介的態(tài)勢
(一)情欲化
(二)名著化
(三)低齡化
(四)快速化
(五)研究化
三、“創(chuàng)造性叛逆”
四、結(jié)語
本文編號:3210389
【文章來源】:綿陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,39(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯名的變遷
二、譯介的態(tài)勢
(一)情欲化
(二)名著化
(三)低齡化
(四)快速化
(五)研究化
三、“創(chuàng)造性叛逆”
四、結(jié)語
本文編號:3210389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3210389.html
教材專著