天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從闡釋學(xué)角度看《浮生六記》兩英譯本的譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2021-04-11 17:32
  “翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播!保▍慰,1997)。作為這種交流與交換活動(dòng)的媒介,譯者的作用不言而喻。從翻譯材料的選擇、原文本的理解到譯文的表達(dá),均彰顯出譯者主體性。傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯看作是一項(xiàng)純粹的語言交換活動(dòng),并且認(rèn)為原文作者具有權(quán)威地位,而譯者只是處于從屬地位,“忠實(shí)”也就成了翻譯評(píng)價(jià)的首要標(biāo)準(zhǔn)。二十世紀(jì)七十年代后,國(guó)內(nèi)外越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者主體性的研究。本文從介紹闡釋學(xué)為切入點(diǎn),以喬治·斯坦納的翻譯闡釋四步驟為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析了沈復(fù)的作品《浮生六記》的兩個(gè)英譯本,借以探索和研究翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,把抽象的譯者主體影響細(xì)化到“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟中,并指出,譯者主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯起著決定性作用,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終!陡∩洝肥乔宕娜松驈(fù)所著的自傳體散文。文章以簡(jiǎn)單而又傳情的筆墨描述了他的愛情故事、人生變故、閑情逸趣、浪游記快等,其字里行間透露出他淡泊名利、高雅亮潔的人生價(jià)值觀。本文從林語堂譯本Six Chapters of a Floating Life以及萊昂納多·普拉特和江素惠的合譯本Six ... 

【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Definitions of Subject, Subjectivity and the Translator's Subjectivity
        1.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy
        1.1.2 The Translator's Subjectivity
    1.2 The Development of the Translator's Subjectivity
        1.2.1 Marginalized Status of the Translator
        1.2.2 Cultural Turn in Translation Studies
        1.2.3 Recognition of the Translator's Subjectivity abroad and home
Chapter Two Theoretical Foundation-Hermeneutics
    2.1 Origin and Development of Hermeneutics
        2.1.1 Origin of Hermeneutics
        2.1.2 Development of Hermeneutics
    2.2 Main Notions about Hermeneutics
        2.2.1 Historicity of Understanding
        2.2.2 Prejudice
        2.2.3 Fusion of Horizons
        2.2.4 George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter Three The Translator's Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji's Two EnglishVersions in light of Hermeneutics
    3.1 An Introduction of Fu Sheng Liu Ji
    3.2 Two Selected Translation Versions of Fu Sheng Liu Ji
        3.2.1 Lin Yutang and His Version
        3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their co-translation Version
    3.3 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
        3.3.1 Translator's Trust
        3.3.2 Translator's Aggression
        3.3.3 Translator's Incorporation
        3.3.4 Translators' Compensation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)理論視野下的譯者主體性——以《浮生六記》林譯本為例[J]. 孫張靜.  四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[2]從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異——以文化負(fù)載詞的翻譯為例[J]. 肖笛,肖龍福.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(09)
[3]譯者主體性及其翻譯策略[J]. 張曉靜,王治江.  河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J]. 鄧燕.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[5]論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J]. 許敏.  保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[6]再談譯者主體性與文本的選擇——以林語堂與《浮生六記》為例[J]. 楊春泉.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[7]淺論《浮生六記》英譯本中的譯者主體性[J]. 孫小娟.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[8]譯者主體性的彰顯——林語堂與《浮生六記》[J]. 聶詠華.  麗水學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[9]論闡釋學(xué)的翻譯觀[J]. 夏寧.  語言與翻譯. 2007(03)
[10]譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓.  安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)

碩士論文
[1]從闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D]. 楊柳.中南大學(xué) 2007



本文編號(hào):3131666

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3131666.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1003b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com