《圍城》中關于“人”的概念隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-04-07 05:46
該研究對《圍城》英譯本的翻譯策略,進行了歸納總結,發(fā)現(xiàn)譯者對小說中隱喻的翻譯主要采取了直譯的策略,此外本文還對個別翻譯提出了建議,認為文化負載隱喻應采取文內直譯,文外注釋的策略。
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1《圍城》及其英譯本簡介
1.2 隱喻及隱喻翻譯策略研究
2《圍城》中關于“人”的概念隱喻翻譯策略探究
2.1 隱喻意象相同,則采取直譯
2.2 隱喻意象不同,則采取意譯或用目的語中固定的意象替換源語的意象
2.3 隱喻意象空缺,則擯棄意象,只傳達意義
3 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:3122920
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1《圍城》及其英譯本簡介
1.2 隱喻及隱喻翻譯策略研究
2《圍城》中關于“人”的概念隱喻翻譯策略探究
2.1 隱喻意象相同,則采取直譯
2.2 隱喻意象不同,則采取意譯或用目的語中固定的意象替換源語的意象
2.3 隱喻意象空缺,則擯棄意象,只傳達意義
3 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:3122920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3122920.html