譯者行為批評理論指導下對祝慶英譯本《簡·愛》的研究
發(fā)布時間:2021-03-09 06:32
該研究主要涉及兩個問題:1)祝慶英的女性譯者身份對《簡·愛》譯文是否有影響?2)她的譯內(nèi)行為和譯外行為是否符合"求真為本,務實為用(上)"的一般性行為規(guī)律?該文試用周領順提出的譯者行為批評理論,以祝慶英版《簡·愛》中文譯本為研究對象,對比分析原文與譯文探究祝慶英的譯內(nèi)行為與譯外行為及影響因素。譯內(nèi)行為分析包括對心理描寫,語言描寫及動作描寫的分析。譯外行為分析包括對祝慶英的女性譯者身份及讀者身份的分析。研究發(fā)現(xiàn):祝慶英女性譯者身份令其對主人公簡·愛的語言把握更為恰當,譯文求真度高,服務于讀者,符合"求真兼顧務實,務實兼顧求真"(周領順,2014b:37)的譯者行為準則。
【文章來源】:海外英語. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 譯者行為批評概述
2 祝慶英譯內(nèi)行為分析
2.1 心理描寫
2.2 語言描寫
2.3 動作描寫
3 祝慶英譯外行為
3.1 女性譯者身份
3.2 讀者因素
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯家方重的譯者行為批評分析[J]. 周領順,張思語. 外國語文. 2018(04)
[2]楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J]. 周領順,孫曉星. 外語與外語教學. 2017(06)
[3]從翻譯行為到譯者行為:戴乃迭女性譯者文化身份[J]. 宋健,崔偉男,羅水蓮. 文學教育(下). 2017(08)
[4]基于女性主義翻譯理論對《了不起的蓋茨比》兩個中譯本的對比分析[J]. 黃思雨. 大學英語(學術版). 2016(02)
[5]譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 劉云虹. 中國翻譯. 2015(05)
[6]翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想[J]. 周領順. 解放軍外國語學院學報. 2015(01)
[7]譯者行為批評論綱[J]. 周領順. 山東外語教學. 2014(05)
本文編號:3072420
【文章來源】:海外英語. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 譯者行為批評概述
2 祝慶英譯內(nèi)行為分析
2.1 心理描寫
2.2 語言描寫
2.3 動作描寫
3 祝慶英譯外行為
3.1 女性譯者身份
3.2 讀者因素
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯家方重的譯者行為批評分析[J]. 周領順,張思語. 外國語文. 2018(04)
[2]楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J]. 周領順,孫曉星. 外語與外語教學. 2017(06)
[3]從翻譯行為到譯者行為:戴乃迭女性譯者文化身份[J]. 宋健,崔偉男,羅水蓮. 文學教育(下). 2017(08)
[4]基于女性主義翻譯理論對《了不起的蓋茨比》兩個中譯本的對比分析[J]. 黃思雨. 大學英語(學術版). 2016(02)
[5]譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 劉云虹. 中國翻譯. 2015(05)
[6]翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想[J]. 周領順. 解放軍外國語學院學報. 2015(01)
[7]譯者行為批評論綱[J]. 周領順. 山東外語教學. 2014(05)
本文編號:3072420
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3072420.html