“翻譯文化效應(yīng)”研究視域下周作人文學(xué)翻譯實(shí)踐嬗變的文化解讀
發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 18:52
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,面對(duì)國(guó)難,大批有識(shí)之士進(jìn)行了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、資產(chǎn)階級(jí)維新運(yùn)動(dòng)和辛亥革命等試圖改變時(shí)局,但均遭失敗。清末民初,一批受傳統(tǒng)教育的知識(shí)分子在清政府留學(xué)政策的支持下,紛紛遠(yuǎn)渡重洋或求學(xué)日本,學(xué)習(xí)西學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn)"文學(xué)救國(guó)"的夢(mèng)想。周作人在留日早期和魯迅合譯了俄羅斯、波蘭、捷克和匈牙利等國(guó)家文學(xué)作品,后來(lái)轉(zhuǎn)向了日本文學(xué)和希臘神話作品的翻譯。文章從"翻譯文化效應(yīng)"研究的視角,將周作人文化翻譯實(shí)踐置于其所處的社會(huì)文化語(yǔ)境中,分析周作人在文本選擇、翻譯策略和翻譯思想等嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因。
【文章來(lái)源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、早期的文學(xué)翻譯——文學(xué)啟蒙的先行者
二、日本文學(xué)作品的翻譯——另辟蹊徑的獨(dú)行者
三、希臘神話作品的翻譯——求真求美的精神貴族
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J]. 王崧珍. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(09)
本文編號(hào):3013259
【文章來(lái)源】:昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、早期的文學(xué)翻譯——文學(xué)啟蒙的先行者
二、日本文學(xué)作品的翻譯——另辟蹊徑的獨(dú)行者
三、希臘神話作品的翻譯——求真求美的精神貴族
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J]. 王崧珍. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(09)
本文編號(hào):3013259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3013259.html
教材專著