論詩(shī)歌翻譯中的形式問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 16:59
詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期存在文質(zhì)、神形之爭(zhēng),對(duì)詩(shī)歌翻譯轉(zhuǎn)化時(shí)是否應(yīng)著重考慮詩(shī)歌形式各方觀點(diǎn)不一。就此,本文從翻譯活動(dòng)涉及的原作/原作者、譯者、讀者等參與要素為切入點(diǎn),結(jié)合文學(xué)史實(shí)考察上述因素對(duì)詩(shī)歌翻譯中形式問(wèn)題的影響,綜合審視詩(shī)歌翻譯中的形式轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)。本文提出,詩(shī)歌翻譯的形式轉(zhuǎn)化標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就具體文本所處的具體社會(huì)文化語(yǔ)境、譯者及翻譯目的和讀者群體情況靈活設(shè)立,以實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)的最優(yōu)轉(zhuǎn)化和有效傳播。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(19)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 原作/原作者的經(jīng)典地位或強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)地位
2 文化身份塑造下的譯者翻譯目的和翻譯觀念
3 讀者接受程度和新時(shí)代文學(xué)商品化浪潮
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]飛鴻雪泥譯一生——楊憲益詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作[J]. 辛紅娟,唐宏敏. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯:究竟為誰(shuí)而譯?——從詩(shī)譯批評(píng)說(shuō)起[J]. 周紅民. 外語(yǔ)研究. 2014(04)
[3]忠實(shí)對(duì)等,形神兼求:詩(shī)歌翻譯的理想原則——兼析李正栓詩(shī)歌翻譯實(shí)踐[J]. 陶沙,張亞蜀. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(12)
[4]中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J]. 辜正坤. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
本文編號(hào):2989424
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(19)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 原作/原作者的經(jīng)典地位或強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)地位
2 文化身份塑造下的譯者翻譯目的和翻譯觀念
3 讀者接受程度和新時(shí)代文學(xué)商品化浪潮
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]飛鴻雪泥譯一生——楊憲益詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作[J]. 辛紅娟,唐宏敏. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[2]中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯:究竟為誰(shuí)而譯?——從詩(shī)譯批評(píng)說(shuō)起[J]. 周紅民. 外語(yǔ)研究. 2014(04)
[3]忠實(shí)對(duì)等,形神兼求:詩(shī)歌翻譯的理想原則——兼析李正栓詩(shī)歌翻譯實(shí)踐[J]. 陶沙,張亞蜀. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(12)
[4]中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J]. 辜正坤. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
本文編號(hào):2989424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2989424.html
教材專著