《上海孤兒》中譯本的譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 08:45
石黑一雄作為日裔英國(guó)小說(shuō)家,其在小說(shuō)中如何以"自我"視角敘述中國(guó)"他者"形象,作者筆下的中國(guó)戰(zhàn)時(shí)小說(shuō)對(duì)于讀者了解戰(zhàn)時(shí)歷史具有指導(dǎo)意義。因此本文主要分析石黑一雄的When We Were Orphans的中譯本,該譯本由陳小慰翻譯。該文主要運(yùn)用蒙娜·貝克的敘事翻譯理論,分析陳小慰譯者在回譯展現(xiàn)中國(guó)戰(zhàn)時(shí)歷史文本《上海孤兒》的過(guò)程中,譯者如何處理使用"他者"源語(yǔ)呈現(xiàn)的"自我"形象的翻譯敘事,以及如何建構(gòu)原文中的中國(guó)史實(shí)性與中國(guó)形象,探討譯者如何在翻譯敘事實(shí)踐中還原歷史事件,以期讓讀者參與公共敘事中,從而探尋文學(xué)翻譯中譯者主體性對(duì)英美文學(xué)中中國(guó)形象探討的實(shí)踐操作性與可行性,以期對(duì)譯者在翻譯時(shí)還原歷史真相、構(gòu)建中國(guó)形象具有參考性。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 簡(jiǎn)介
2《上海孤兒》中譯本的翻譯敘事
2.1 時(shí)空建構(gòu)
2.2 文本素材的選取性采用
2.3 標(biāo)示式建構(gòu)
2.4 人物事件的再定位
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]敘事翻譯視域下的《邊城》英譯本研究[J]. 周雪婷,何慶慶. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]迷失與重生——《上海孤兒》中創(chuàng)傷書寫的空間維度研究[J]. 呂春媚,石吉文. 外語(yǔ)教育研究. 2018(04)
[3]石黑一雄對(duì)中國(guó)形象的客觀建構(gòu)——以《上海孤兒》為例[J]. 丁萌. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[4]絕代風(fēng)華“舊”是美——和平匯中飯店的整修工程[J]. 羅曉華. 室內(nèi)設(shè)計(jì)與裝修. 2002(03)
碩士論文
[1]陳小慰譯本《上海孤兒》的創(chuàng)造性叛逆[D]. 王丹.重慶師范大學(xué) 2019
本文編號(hào):2988748
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 簡(jiǎn)介
2《上海孤兒》中譯本的翻譯敘事
2.1 時(shí)空建構(gòu)
2.2 文本素材的選取性采用
2.3 標(biāo)示式建構(gòu)
2.4 人物事件的再定位
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]敘事翻譯視域下的《邊城》英譯本研究[J]. 周雪婷,何慶慶. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]迷失與重生——《上海孤兒》中創(chuàng)傷書寫的空間維度研究[J]. 呂春媚,石吉文. 外語(yǔ)教育研究. 2018(04)
[3]石黑一雄對(duì)中國(guó)形象的客觀建構(gòu)——以《上海孤兒》為例[J]. 丁萌. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[4]絕代風(fēng)華“舊”是美——和平匯中飯店的整修工程[J]. 羅曉華. 室內(nèi)設(shè)計(jì)與裝修. 2002(03)
碩士論文
[1]陳小慰譯本《上海孤兒》的創(chuàng)造性叛逆[D]. 王丹.重慶師范大學(xué) 2019
本文編號(hào):2988748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2988748.html
教材專著