天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

詩歌典籍英譯的譯語風(fēng)格研究——以《楚辭》兩譯本為例

發(fā)布時間:2021-01-16 23:41
  中國古典詩詞是獨(dú)具中國特色的文化瑰寶,典籍英譯對于促進(jìn)中外文化交流、展現(xiàn)中華文明智慧具有重要作用。文章基于詩歌典籍的歷史、研究現(xiàn)狀及現(xiàn)存問題,從宏觀層面對詩歌典籍譯語風(fēng)格進(jìn)行研究,選取具有中國詩歌特色的《楚辭》為例,對比中西方不同譯本,領(lǐng)略不同的譯語風(fēng)格對詩歌典籍詩體、意境以及文化傳達(dá)的影響。 

【文章來源】:黑龍江教育(理論與實(shí)踐). 2020,(10)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、詩歌典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
    (一)詩歌典籍英譯的歷史
    (二)詩歌典籍英譯的研究現(xiàn)狀
    (三)詩歌典籍英譯存在的問題
二、譯語簡介
    (一)譯語的構(gòu)成
    (二)譯語的形成
    (三)譯語風(fēng)格
三、《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格
    (一)《楚辭》及其兩譯本簡介
    (二)《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格研究
        1. 語體的詮釋
        2. 意境的再現(xiàn)
        3. 文化的傳達(dá)
四、結(jié)語



本文編號:2981759

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2981759.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba962***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com