詩歌典籍英譯的譯語風(fēng)格研究——以《楚辭》兩譯本為例
發(fā)布時間:2021-01-16 23:41
中國古典詩詞是獨(dú)具中國特色的文化瑰寶,典籍英譯對于促進(jìn)中外文化交流、展現(xiàn)中華文明智慧具有重要作用。文章基于詩歌典籍的歷史、研究現(xiàn)狀及現(xiàn)存問題,從宏觀層面對詩歌典籍譯語風(fēng)格進(jìn)行研究,選取具有中國詩歌特色的《楚辭》為例,對比中西方不同譯本,領(lǐng)略不同的譯語風(fēng)格對詩歌典籍詩體、意境以及文化傳達(dá)的影響。
【文章來源】:黑龍江教育(理論與實(shí)踐). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、詩歌典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
(一)詩歌典籍英譯的歷史
(二)詩歌典籍英譯的研究現(xiàn)狀
(三)詩歌典籍英譯存在的問題
二、譯語簡介
(一)譯語的構(gòu)成
(二)譯語的形成
(三)譯語風(fēng)格
三、《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格
(一)《楚辭》及其兩譯本簡介
(二)《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格研究
1. 語體的詮釋
2. 意境的再現(xiàn)
3. 文化的傳達(dá)
四、結(jié)語
本文編號:2981759
【文章來源】:黑龍江教育(理論與實(shí)踐). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、詩歌典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
(一)詩歌典籍英譯的歷史
(二)詩歌典籍英譯的研究現(xiàn)狀
(三)詩歌典籍英譯存在的問題
二、譯語簡介
(一)譯語的構(gòu)成
(二)譯語的形成
(三)譯語風(fēng)格
三、《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格
(一)《楚辭》及其兩譯本簡介
(二)《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格研究
1. 語體的詮釋
2. 意境的再現(xiàn)
3. 文化的傳達(dá)
四、結(jié)語
本文編號:2981759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2981759.html
教材專著