生態(tài)翻譯學視角下對宋詞詞牌名的英譯研究——以許淵沖英譯本為例
發(fā)布時間:2020-12-22 23:56
該文以生態(tài)翻譯學的視角分析宋詞詞牌名的許淵沖英譯本,可得知許淵沖的譯文講究翻譯生態(tài)平衡,并且從語言維、文化維、交際維三個分析角度體現(xiàn)生態(tài)翻譯學的適應與選擇。該文在梳理生態(tài)翻譯學理論的基礎上,結合宋詞詞牌名英譯案例中許淵沖先生的具體翻譯實例,客觀討論了生態(tài)翻譯學所闡述的思想。通過研究生態(tài)翻譯學,在詩歌研究,尤其是宋詞詞牌名研究方面給后人提供相對新穎、全面的研究視角和策略。
【文章來源】:海外英語. 2020年06期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 生態(tài)翻譯學理論
2.1 生態(tài)翻譯學研究范式
2.2 生態(tài)翻譯學的“三生”與“適應和選擇”
2.3 生態(tài)翻譯學應用領域
3 宋詞詞牌名翻譯的三維轉換
3.1 語言維轉換
3.2 文化維轉換
3.3 交際維轉換
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學視野下茶文化翻譯教學模式研究[J]. 于一鳴. 福建茶葉. 2018(12)
[2]若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2017(05)
[3]基于生態(tài)翻譯學的旅游廣告語翻譯研究[J]. 楊貝藝. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2017(05)
[4]生態(tài)翻譯學視角下的外宣翻譯研究——以2017年習近平新年賀詞為例[J]. 李明然. 英語廣場. 2017(05)
[5]多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美——以辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例[J]. 劉伊婷. 戲劇之家. 2016(11)
[6]生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[7]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[8]二元對立翻譯觀的文化解構[J]. 張明權. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學視角下看許淵沖宋詞英譯的適應與選擇[D]. 林杰.西南石油大學 2016
本文編號:2932677
【文章來源】:海外英語. 2020年06期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 生態(tài)翻譯學理論
2.1 生態(tài)翻譯學研究范式
2.2 生態(tài)翻譯學的“三生”與“適應和選擇”
2.3 生態(tài)翻譯學應用領域
3 宋詞詞牌名翻譯的三維轉換
3.1 語言維轉換
3.2 文化維轉換
3.3 交際維轉換
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學視野下茶文化翻譯教學模式研究[J]. 于一鳴. 福建茶葉. 2018(12)
[2]若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2017(05)
[3]基于生態(tài)翻譯學的旅游廣告語翻譯研究[J]. 楊貝藝. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2017(05)
[4]生態(tài)翻譯學視角下的外宣翻譯研究——以2017年習近平新年賀詞為例[J]. 李明然. 英語廣場. 2017(05)
[5]多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美——以辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例[J]. 劉伊婷. 戲劇之家. 2016(11)
[6]生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[7]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[8]二元對立翻譯觀的文化解構[J]. 張明權. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學視角下看許淵沖宋詞英譯的適應與選擇[D]. 林杰.西南石油大學 2016
本文編號:2932677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2932677.html